I Ma
|
VulgSist
|
5:10 |
et miserunt litteras ad Iudam, et fratres eius, dicentes: Congregatae sunt adversum nos gentes per circuitum, ut nos auferant:
|
I Ma
|
VulgCont
|
5:10 |
et miserunt litteras ad Iudam, et fratres eius, dicentes: Congregatæ sunt adversum nos gentes per circuitum, ut nos auferant:
|
I Ma
|
Vulgate
|
5:10 |
et miserunt litteras ad Iudam et fratres eius dicentes congregatae sunt adversum nos gentes per circuitum ut auferant nos
|
I Ma
|
VulgHetz
|
5:10 |
et miserunt litteras ad Iudam, et fratres eius, dicentes: Congregatæ sunt adversum nos gentes per circuitum, ut nos auferant:
|
I Ma
|
VulgClem
|
5:10 |
Et miserunt litteras ad Judam et fratres ejus, dicentes : Congregatæ sunt adversum nos gentes per circuitum, ut nos auferant,
|
I Ma
|
FinPR
|
5:10 |
Ja he lähettivät Juudaalle ja hänen veljilleen näin kuuluvan kirjeen: Ympärillämme olevat pakanat ovat kokoontuneet meitä vastaan, hävittääkseen meidät;
|
I Ma
|
ChiSB
|
5:10 |
寫信給猶大和他的兄弟們說:「我們四周的異民都聚集起來攻打我們,要剷除我們。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
5:10 |
And thei senten lettris to Judas, and hise britheren, and seiden, Hethene men ben gaderid ayens vs bi cumpas, that thei do awei vs;
|
I Ma
|
RusSynod
|
5:10 |
И послали письма к Иуде и братьям его и сказали: собрались против нас окружающие нас язычники, чтобы истребить нас,
|
I Ma
|
CSlEliza
|
5:10 |
И послаша писание ко Иуде и братии его, рекуще: собрашася на ны языцы, иже окрест нас, избити нас,
|
I Ma
|
LinVB
|
5:10 |
Batindeli Yudas na bandeko ba ye monkanda na maloba maye : « Bato bafandi penepene na biso bayokani ’te basilisa biso.
|
I Ma
|
LXX
|
5:10 |
καὶ ἀπέστειλαν γράμματα πρὸς Ιουδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ λέγοντες ἐπισυνηγμένα ἐστὶν ἐφ’ ἡμᾶς τὰ ἔθνη κύκλῳ ἡμῶν τοῦ ἐξᾶραι ἡμᾶς
|
I Ma
|
DutSVVA
|
5:10 |
Daarom vloden zij tot de sterkte van Dathema, en zonden brieven aan Judas en zijn broeders, zeggende:
|
I Ma
|
PorCap
|
5:10 |
Enviaram a Judas e aos seus irmãos uma mensagem, nestes termos: «As nações que nos cercam uniram-se contra nós e querem exterminar-nos.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
5:10 |
Desde allí escribieron cartas a Judas y a sus hermanos, en las cuales decían: “Se han congregado las naciones circunvecinas para perdernos;
|
I Ma
|
NlCanisi
|
5:10 |
en zonden nu brieven aan Judas en zijn broers met de volgende inhoud: De heidenen uit onze omgeving hebben tegen ons samengespannen, om ons uit te roeien.
|
I Ma
|
HunKNB
|
5:10 |
és levélben ezt írták Júdásnak és a testvéreinek: »körös-körül egybegyűltek ellenünk a pogányok, hogy elveszítsenek minket.
|
I Ma
|
Swe1917
|
5:10 |
Och de sände ett brev till Judas och hans bröder, så lydande: »Hedningarna runt omkring oss hava församlat sig mot oss för att tillintetgöra oss;
|
I Ma
|
CroSaric
|
5:10 |
Poslali su Judi i njegovoj braći pisma ovako sastavljena: "Pogani koji nas okružuju udružili se protiv nas da nas unište.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
5:10 |
Họ gửi cho ông Giu-đa và các anh em bức thư nội dung như sau : Các dân ngoại ở chung quanh đang liên minh với nhau nhằm chống lại và tiêu diệt chúng tôi ;
|
I Ma
|
FreLXX
|
5:10 |
et ils envoyèrent des lettres à Judas et à ses frères, leur disant: Les nations se sont assemblées contre nous de tous côtés, pour nous exterminer ;
|
I Ma
|
FinBibli
|
5:10 |
Vaan kansa pakeni Dateman linnaan, ja kirjoittivat Juudaan ja hänen veljeinsä tykö näin:
|
I Ma
|
GerMenge
|
5:10 |
und sandten an Judas und seine Brüder ein Schreiben, das folgenden Wortlaut hatte: »Die Heiden rings um uns her haben sich gegen uns zusammengetan, um uns zu vertilgen;
|
I Ma
|
FreCramp
|
5:10 |
Ils envoyèrent des lettres à Judas et à ses frères, en disant : " Les nations qui nous entourent se sont rassemblées contre nous pour nous faire périr.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
5:10 |
et ils envoyèrent des lettres à Judas et à ses frères, leur disant : Les nations se sont assemblées contre nous de tous côtés, pour nous exterminer ;
|