I Ma
|
VulgSist
|
5:14 |
Et adhuc epistolae legebantur, et ecce alii nuncii venerunt de Galilaea conscissis tunicis, nunciantes secundum verba haec:
|
I Ma
|
VulgCont
|
5:14 |
Et adhuc epistolæ legebantur, et ecce alii nuncii venerunt de Galilæa conscissis tunicis, nunciantes secundum verba hæc:
|
I Ma
|
Vulgate
|
5:14 |
et adhuc epistulae legebantur et ecce alii nuntii venerunt de Galilea conscissis tunicis nuntiantes secundum verba haec
|
I Ma
|
VulgHetz
|
5:14 |
Et adhuc epistolæ legebantur, et ecce alii nuncii venerunt de Galilæa conscissis tunicis, nunciantes secundum verba hæc:
|
I Ma
|
VulgClem
|
5:14 |
Et adhuc epistolæ legebantur, et ecce alii nuntii venerunt de Galilæa conscissis tunicis, nuntiantes secundum verba hæc :
|
I Ma
|
FinPR
|
5:14 |
Kun kirjettä parhaillaan vielä luettiin, niin katso, saapui toisia lähettiläitä Galileasta, vaatteet reväistyinä, tuoden samanlaisen sanoman:
|
I Ma
|
ChiSB
|
5:14 |
正在讀這封信時,又有從加里肋亞來的使者,他們的衣服業已撕破,報告報告說:
|
I Ma
|
Wycliffe
|
5:14 |
And yit epistlis weren rad, and lo! othere messangeris camen fro Galile, with cootis to-rent,
|
I Ma
|
RusSynod
|
5:14 |
Еще читались эти письма, как вот, пришли другие вестники из Галилеи в разодранных одеждах с таким извещением:
|
I Ma
|
CSlEliza
|
5:14 |
И еще писания чтяхуся, и се, инии вестницы приидоша от Галилеи в раздраных ризах, возвещающе по словесем сим, рекуще:
|
I Ma
|
LinVB
|
5:14 |
Etangi bango naino monkanda mona, bantoma basusu bauti o Galilea bayei, bilamba bipaswani ; bayei se na nsango ena :
|
I Ma
|
LXX
|
5:14 |
ἔτι αἱ ἐπιστολαὶ ἀνεγιγνώσκοντο καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι ἕτεροι παρεγένοντο ἐκ τῆς Γαλιλαίας διερρηχότες τὰ ἱμάτια ἀπαγγέλλοντες κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα
|
I Ma
|
DutSVVA
|
5:14 |
Toen deze brieven nog gelezen werden, ziet andere boden kwamen uit Galilea, hun klederen verscheurd hebbende, en boodschapten volgens deze woorden.
|
I Ma
|
PorCap
|
5:14 |
Estavam ainda a fazer a leitura desta carta, quando chegaram outros da Galileia, com as vestes esfarrapadas e portadores de idênticas notícias,
|
I Ma
|
SpaPlate
|
5:14 |
Aún no había acabado de leer estas cartas, cuando he aquí que llegaron otros mensajeros que venían de Galilea, rasgados sus vestidos, trayendo otras nuevas semejantes.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
5:14 |
Nog was men bezig de brieven te lezen, toen er ook uit Galilea boden in gescheurde kleren aankwamen, die hetzelfde berichtten:
|
I Ma
|
HunKNB
|
5:14 |
Még el sem olvasták a levelet, amikor már más hírvivők is jöttek Galileából, tépett köntösben és jelentették,
|
I Ma
|
Swe1917
|
5:14 |
Medan man ännu höll på med att läsa brevet, kommo andra budbärare, från Galileen, i sönderrivna kläder, och framförde det budskapet
|
I Ma
|
CroSaric
|
5:14 |
Dok se to pismo još čitalo, dođoše drugi glasnici, iz Galileje, razdrte odjeće, donoseći iste vijesti:
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
5:14 |
Họ còn đang đọc thư thì có những sứ giả khác từ miền Ga-li-lê về tới, áo quần tả tơi, cũng thông báo những việc như thế.
|
I Ma
|
FreLXX
|
5:14 |
On lisait encore leurs lettres, et voici que d'autres messagers vinrent de Galilée, ayant leurs tuniques déchirées, et portant des nouvelles semblables ;
|
I Ma
|
FinBibli
|
5:14 |
Kuin tätä kirjaa luettiin, tulivat toiset sanansaattajat Galileasta reväistyilIä vaatteilla, surkuttelivat,
|
I Ma
|
GerMenge
|
5:14 |
Während man dieses Schreiben noch vorlas, trafen andere Boten aus Galiläa mit zerrissenen Kleidern ein und meldeten ganz Ähnliches,
|
I Ma
|
FreCramp
|
5:14 |
On était encore à lire leurs lettres, lorsqu'arrivèrent de la Galilée d'autres messagers, les vêtements déchirés, apportant cette nouvelle :
|
I Ma
|
FreVulgG
|
5:14 |
On lisait encore leurs lettres, et voici que d’autres messagers vinrent de Galilée, ayant leurs tuniques déchirées, et portant des nouvelles semblables ;
|