|
I Ma
|
VulgClem
|
5:16 |
Ut audivit autem Judas et populus sermones istos, convenit ecclesia magna cogitare quid facerent fratribus suis, qui in tribulatione erant, et expugnabantur ab eis.
|
|
I Ma
|
VulgCont
|
5:16 |
Ut audivit autem Iudas, et populus, sermones istos, convenit ecclesia magna cogitare quid facerent fratribus suis, qui in tribulatione erant, et expugnabantur ab eis.
|
|
I Ma
|
VulgHetz
|
5:16 |
Ut audivit autem Iudas, et populus, sermones istos, convenit ecclesia magna cogitare quid facerent fratribus suis, qui in tribulatione erant, et expugnabantur ab eis.
|
|
I Ma
|
VulgSist
|
5:16 |
Ut audivit autem Iudas, et populus, sermones istos, convenit ecclesia magna cogitare quid facerent fratribus suis, qui in tribulatione erant, et expugnabantur ab eis.
|
|
I Ma
|
Vulgate
|
5:16 |
ut audivit autem Iudas et populus sermones istos convenit ecclesia magna cogitare quid facerent fratribus suis qui in tribulatione erant et expugnabantur ab eis
|
|
I Ma
|
CSlEliza
|
5:16 |
Егда же услыша Иуда и людие словеса сия, собрася собор велик усоветовати, что сотворят братиям своим сущым в скорби и воюемым от них.
|
|
I Ma
|
ChiSB
|
5:16 |
猶大與百姓一聽見見這些消息,立即召集全體大會,商討怎樣拯救蒙難和被敵人攻打的弟兄們。
|
|
I Ma
|
CroSaric
|
5:16 |
A kad su Juda i narod to čuli, sazvaše veliku skupštinu da vijećaju što da učine za svoju braću izvrgnutu nevoljama i napadajima neprijatelja.
|
|
I Ma
|
DutSVVA
|
5:16 |
Als nu Judas en het volk deze woorden hoorden, zo werd daar vergaderd een grote vergadering om te beraadslagen, wat zij zouden doen voor hun broeders, die in de verdrukking waren, en die van hen werden bestreden.
|
|
I Ma
|
FinBibli
|
5:16 |
Kuin Juudas ja kansa tämän kuulivat, pitivät he neuvoa, kuinka he olisivat voineet auttaa veijiänsä tässä vaivassa.
|
|
I Ma
|
FinPR
|
5:16 |
Kun Juudas ja kansa sen kuulivat, kerääntyi koolle suuri kansankokous neuvottelemaan, mitä olisi tehtävä heidän veljilleen, jotka olivat ahdingossa ja pakanain ahdistamina.
|
|
I Ma
|
FreCramp
|
5:16 |
Lorsque Judas et le peuple eurent entendu ces discours, il se tint une grande assemblée pour examiner ce qu'ils devaient faire pour leurs frères qui étaient dans la tribulation et attaqués par ces ennemis.
|
|
I Ma
|
FreLXX
|
5:16 |
Lorsque Judas et le peuple eurent entendu ces discours, une grande assemblée se réunit, afin de délibérer sur ce qu'ils feraient pour leurs frères, qui étaient dans la tribulation et qui étaient attaqués par ces hommes.
|
|
I Ma
|
FreVulgG
|
5:16 |
Lorsque Judas et le peuple eurent entendu ces discours, une grande assemblée se réunit, afin de délibérer sur ce qu’ils feraient pour leurs frères, qui étaient dans la tribulation et qui étaient (vivement) attaqués par ces hommes (leurs ennemis).
|
|
I Ma
|
GerMenge
|
5:16 |
Als Judas und das Kriegsvolk diese Berichte vernommen hatten, wurde eine große Versammlung berufen, um zu beraten, was sie für ihre Brüder tun sollten, die sich in einer solchen Notlage befänden und von den Heiden angegriffen würden.
|
|
I Ma
|
HunKNB
|
5:16 |
Amint Júdás és a nép ezeket a szavakat hallotta, nagy népgyűlés jött össze, hogy meghányják-vessék, mit kellene tenni azon testvérek érdekében, akik szorongatásban és ostrom alatt vannak.
|
|
I Ma
|
LXX
|
5:16 |
ὡς δὲ ἤκουσεν Ιουδας καὶ ὁ λαὸς τοὺς λόγους τούτους ἐπισυνήχθη ἐκκλησία μεγάλη βουλεύσασθαι τί ποιήσωσιν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτῶν τοῖς οὖσιν ἐν θλίψει καὶ πολεμουμένοις ὑπ’ αὐτῶν
|
|
I Ma
|
LinVB
|
5:16 |
Ntango bayoki yango, Yudas na bato ba ye basangani likita linene mpo ya kotala nini bakoki kosala mpo ya kobikisa bandeko baye bakomi na likama mpo bazalaki konyo-kwama na banguna.
|
|
I Ma
|
NlCanisi
|
5:16 |
Toen Judas en het volk deze berichten vernamen, belegden zij een grote vergadering, om te beraadslagen, wat zij konden doen voor hun broeders, die in nood verkeerden en door de heidenen werden bestookt.
|
|
I Ma
|
PorCap
|
5:16 |
Logo que Judas e o povo ouviram semelhantes notícias, organizaram uma grande assembleia, para deliberar sobre o que se deveria fazer pelos irmãos atribulados e atacados por aquela gente.
|
|
I Ma
|
RusSynod
|
5:16 |
Когда услышал эти слова Иуда и народ, то собралось великое собрание для совещания, что сделать для сих братьев, находящихся в бедствии и угрожаемых войною от тех язычников?
|
|
I Ma
|
SpaPlate
|
5:16 |
Luego que Judas y su gente oyeron tales noticias, tuvieron un gran consejo para deliberar qué era lo que harían a favor de aquellos hermanos suyos que se hallaban en la angustia, y eran estrechados por aquella gente.
|
|
I Ma
|
Swe1917
|
5:16 |
När Judas och folket fingo höra härom, församlade sig menigheten i talrik mängd, för att lägga råd om vad de skulle göra för sina nödställda bröder, som angrepos av hedningarna.
|
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
5:16 |
Nghe biết những tin ấy, ông Giu-đa và dân chúng tổ chức đại hội để bàn bạc xem phải làm gì cho các anh em mình đang gặp cơn quẫn bách và sắp bị kẻ thù tấn công.
|
|
I Ma
|
Wycliffe
|
5:16 |
Sotheli as Judas herde, and the puple, these wordis, a greet chirche cam togidere, for to thenke what thei schulden do to her britheren, that weren in tribulacioun, and weren ouer comun of hem.
|