Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 5:16  So then, when Judas and the people heard these words, a great assembly came together, to consider what they should do for their brothers who were in trouble and were being assailed by them.
I Ma DRC 5:16  Now when Judas and the people heard these words, a great assembly met together to consider what they should do for their brethren that were in trouble, and were assaulted by them.
I Ma KJVA 5:16  Now when Judas and the people heard these words, there assembled a great congregation together, to consult what they should do for their brethren, that were in trouble, and assaulted of them.
I Ma VulgSist 5:16  Ut audivit autem Iudas, et populus, sermones istos, convenit ecclesia magna cogitare quid facerent fratribus suis, qui in tribulatione erant, et expugnabantur ab eis.
I Ma VulgCont 5:16  Ut audivit autem Iudas, et populus, sermones istos, convenit ecclesia magna cogitare quid facerent fratribus suis, qui in tribulatione erant, et expugnabantur ab eis.
I Ma Vulgate 5:16  ut audivit autem Iudas et populus sermones istos convenit ecclesia magna cogitare quid facerent fratribus suis qui in tribulatione erant et expugnabantur ab eis
I Ma VulgHetz 5:16  Ut audivit autem Iudas, et populus, sermones istos, convenit ecclesia magna cogitare quid facerent fratribus suis, qui in tribulatione erant, et expugnabantur ab eis.
I Ma VulgClem 5:16  Ut audivit autem Judas et populus sermones istos, convenit ecclesia magna cogitare quid facerent fratribus suis, qui in tribulatione erant, et expugnabantur ab eis.
I Ma CzeB21 5:16  Jakmile Juda a všechen lid ty zprávy vyslechli, svolali velké shromáždění, aby se poradili, co mají udělat pro své bratry sužované pod náporem nepřátel.
I Ma FinPR 5:16  Kun Juudas ja kansa sen kuulivat, kerääntyi koolle suuri kansankokous neuvottelemaan, mitä olisi tehtävä heidän veljilleen, jotka olivat ahdingossa ja pakanain ahdistamina.
I Ma ChiSB 5:16  猶大與百姓一聽見見這些消息,立即召集全體大會,商討怎樣拯救蒙難和被敵人攻打的弟兄們。
I Ma Wycliffe 5:16  Sotheli as Judas herde, and the puple, these wordis, a greet chirche cam togidere, for to thenke what thei schulden do to her britheren, that weren in tribulacioun, and weren ouer comun of hem.
I Ma RusSynod 5:16  Когда услышал эти слова Иуда и народ, то собралось великое собрание для совещания, что сделать для сих братьев, находящихся в бедствии и угрожаемых войною от тех язычников?
I Ma CSlEliza 5:16  Егда же услыша Иуда и людие словеса сия, собрася собор велик усоветовати, что сотворят братиям своим сущым в скорби и воюемым от них.
I Ma LinVB 5:16  Ntango bayoki yango, Yudas na bato ba ye basangani likita linene mpo ya kotala nini bakoki kosala mpo ya kobikisa bandeko baye bakomi na likama mpo bazalaki konyo-kwama na banguna.
I Ma LXX 5:16  ὡς δὲ ἤκουσεν Ιουδας καὶ ὁ λαὸς τοὺς λόγους τούτους ἐπισυνήχθη ἐκκλησία μεγάλη βουλεύσασθαι τί ποιήσωσιν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτῶν τοῖς οὖσιν ἐν θλίψει καὶ πολεμουμένοις ὑπ’ αὐτῶν
I Ma DutSVVA 5:16  Als nu Judas en het volk deze woorden hoorden, zo werd daar vergaderd een grote vergadering om te beraadslagen, wat zij zouden doen voor hun broeders, die in de verdrukking waren, en die van hen werden bestreden.
I Ma PorCap 5:16  Logo que Judas e o povo ouviram semelhantes notícias, organizaram uma grande assembleia, para deliberar sobre o que se deveria fazer pelos irmãos atribulados e atacados por aquela gente.
I Ma SpaPlate 5:16  Luego que Judas y su gente oyeron tales noticias, tuvieron un gran consejo para deliberar qué era lo que harían a favor de aquellos hermanos suyos que se hallaban en la angustia, y eran estrechados por aquella gente.
I Ma NlCanisi 5:16  Toen Judas en het volk deze berichten vernamen, belegden zij een grote vergadering, om te beraadslagen, wat zij konden doen voor hun broeders, die in nood verkeerden en door de heidenen werden bestookt.
I Ma HunKNB 5:16  Amint Júdás és a nép ezeket a szavakat hallotta, nagy népgyűlés jött össze, hogy meghányják-vessék, mit kellene tenni azon testvérek érdekében, akik szorongatásban és ostrom alatt vannak.
I Ma Swe1917 5:16  När Judas och folket fingo höra härom, församlade sig menigheten i talrik mängd, för att lägga råd om vad de skulle göra för sina nödställda bröder, som angrepos av hedningarna.
I Ma CroSaric 5:16  A kad su Juda i narod to čuli, sazvaše veliku skupštinu da vijećaju što da učine za svoju braću izvrgnutu nevoljama i napadajima neprijatelja.
I Ma VieLCCMN 5:16  Nghe biết những tin ấy, ông Giu-đa và dân chúng tổ chức đại hội để bàn bạc xem phải làm gì cho các anh em mình đang gặp cơn quẫn bách và sắp bị kẻ thù tấn công.
I Ma FreLXX 5:16  Lorsque Judas et le peuple eurent entendu ces discours, une grande assemblée se réunit, afin de délibérer sur ce qu'ils feraient pour leurs frères, qui étaient dans la tribulation et qui étaient attaqués par ces hommes.
I Ma FinBibli 5:16  Kuin Juudas ja kansa tämän kuulivat, pitivät he neuvoa, kuinka he olisivat voineet auttaa veijiänsä tässä vaivassa.
I Ma GerMenge 5:16  Als Judas und das Kriegsvolk diese Berichte vernommen hatten, wurde eine große Versammlung berufen, um zu beraten, was sie für ihre Brüder tun sollten, die sich in einer solchen Notlage befänden und von den Heiden angegriffen würden.
I Ma FreCramp 5:16  Lorsque Judas et le peuple eurent entendu ces discours, il se tint une grande assemblée pour examiner ce qu'ils devaient faire pour leurs frères qui étaient dans la tribulation et attaqués par ces ennemis.
I Ma FreVulgG 5:16  Lorsque Judas et le peuple eurent entendu ces discours, une grande assemblée se réunit, afin de délibérer sur ce qu’ils feraient pour leurs frères, qui étaient dans la tribulation et qui étaient (vivement) attaqués par ces hommes (leurs ennemis).