I Ma
|
CPDV
|
5:17 |
And Judas said to Simon his brother: “Choose men for yourself, and go, and free your brothers in Galilee. But I and my brother Jonathan, will go into the country of Gilead.”
|
I Ma
|
DRC
|
5:17 |
And Judas said to Simon, his brother: Choose thee men, and go, and deliver thy brethren in Galilee: and I, and my brother Jonathan, will go into the country of Galaad:
|
I Ma
|
KJVA
|
5:17 |
Then said Judas unto Simon his brother, Choose thee out men, and go and deliver thy brethren that are in Galilee, for I and Jonathan my brother will go into the country of Galaad.
|
I Ma
|
VulgSist
|
5:17 |
Dixitque Iudas Simoni fratri suo: Elige tibi viros, et vade, et libera fratres tuos in Galilaea: ego autem, et frater meus Ionathas ibimus in Galaaditim.
|
I Ma
|
VulgCont
|
5:17 |
Dixitque Iudas Simoni fratri suo: Elige tibi viros, et vade, et libera fratres tuos in Galilæa: ego autem, et frater meus Ionathas ibimus in Galaaditim.
|
I Ma
|
Vulgate
|
5:17 |
dixitque Iudas Simoni fratri suo elige tibi viros et vade et libera fratres tuos in Galilea ego enim et frater meus Ionathas ibimus in Galaditin
|
I Ma
|
VulgHetz
|
5:17 |
Dixitque Iudas Simoni fratri suo: Elige tibi viros, et vade, et libera fratres tuos in Galilæa: ego autem, et frater meus Ionathas ibimus in Galaaditim.
|
I Ma
|
VulgClem
|
5:17 |
Dixitque Judas Simoni fratri suo : Elige tibi viros, et vade, et libera fratres tuos in Galilæa : ego autem et frater meus Jonathas ibimus in Galaaditim.
|
I Ma
|
FinPR
|
5:17 |
Ja Juudas sanoi veljelleen Simonille: Valitse itsellesi miehiä, mene ja pelasta Galileassa olevat veljesi; minä ja veljeni Joonatan lähdemme Gileadiin.
|
I Ma
|
ChiSB
|
5:17 |
猶大對哥哥息孟說:「你挑選一部份人,去援救加里肋亞的弟兄;我同弟弟約納堂,往基肋阿得去」。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
5:17 |
And Judas seide to Symount, his brother, Chese to thee men, and go, and delyuere thi britheren in Galile; Y forsothe and my brother Jonathas schulen go in to Galatithym.
|
I Ma
|
RusSynod
|
5:17 |
Тогда Иуда сказал Симону, брату своему: выбери себе мужей и иди и защити братьев твоих, находящихся в Галилее; а я и Ионафан, брат мой, пойдем в Галаад.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
5:17 |
И рече Иуда Симону и брату своему: избери себе мужы и иди, и избави братию твою сущую в Галилеи: аз же и брат мой Ионафан пойдем в Галаадит.
|
I Ma
|
LinVB
|
5:17 |
Yudas alobi na ndeko wa ye Simoni : « Pono bato mpe kende kobikisa bandeko ba biso o Galilea. Biso na ndeko wa ngai Yonatan tokokende o Galaad. »
|
I Ma
|
LXX
|
5:17 |
καὶ εἶπεν Ιουδας Σιμωνι τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἐπίλεξον σεαυτῷ ἄνδρας καὶ πορεύου καὶ ῥῦσαι τοὺς ἀδελφούς σου τοὺς ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἐγὼ δὲ καὶ Ιωναθαν ὁ ἀδελφός μου πορευσόμεθα εἰς τὴν Γαλααδῖτιν
|
I Ma
|
DutSVVA
|
5:17 |
En Judas zeide tot Simon, zijn broeder: Verkies u mannen, en trek heen om uw broeders te verlossen, die daar in Galilea zijn; doch ik en mijn broeder Jonathan zullen in Galaäditis trekken.
|
I Ma
|
PorCap
|
5:17 |
Judas disse ao seu irmão Simão: «Escolhe homens e vai livrar os teus irmãos da Galileia; Jónatas, meu irmão, e eu vamos à terra de Guilead.»
|
I Ma
|
SpaPlate
|
5:17 |
Dijo Judas a su hermano Simón: “Escoge un cuerpo de tropas, y ve a librar a tus hermanos que están en Galilea, y yo y mi hermano Jonatás iremos a Galaad.”
|
I Ma
|
NlCanisi
|
5:17 |
En Judas zeide tot zijn broer Sjimon: Kies mannen uit, en trek naar Galilea op, om uw broeders aldaar te bevrijden; ikzelf zal met mijn broer Jonatan naar Gilad gaan.
|
I Ma
|
HunKNB
|
5:17 |
Júdás ekkor így szólt testvéréhez, Simonhoz: »Válassz ki magadnak férfiakat, és eredj, szabadítsd meg testvéreidet Galileában, én pedig, meg a testvérem, Jonatán Gileádba megyünk.«
|
I Ma
|
Swe1917
|
5:17 |
Och Judas sade till sin broder Simon: »Välj ut manskap åt dig, och drag åstad och rädda dina bröder i Galileen. Jag och min broder Jonatan vilja draga till Galaaditis.»
|
I Ma
|
CroSaric
|
5:17 |
Juda tada reče bratu Šimunu: "Izaberi sebi ljude pa idi, izbavi svoju braću u Galileji! A ja i brat Jonatan poći ćemo u Galaaditidu."
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
5:17 |
Ông Giu-đa nói với anh mình là ông Si-môn : Xin anh tự chọn lấy quân đi giải thoát các anh em ở miền Ga-li-lê ; còn tôi và chú Giô-na-than sẽ đi đến miền Ga-la-át.
|
I Ma
|
FreLXX
|
5:17 |
Alors Judas dit à Simon, son frère: Choisis-toi des hommes, et va, et délivre tes frères en Galilée ; moi et mon frère Jonathas, nous irons dans le pays de Galaad.
|
I Ma
|
FinBibli
|
5:17 |
Ja Juudas käski veljensä Simonin valita itsellensä erinomaisen väen ja mennä Galileaan, auttamaan veljiänsä, ja itse tahtoi hän veljensä Jonatanin kanssa matkustaa Galaadiin,
|
I Ma
|
GerMenge
|
5:17 |
Da sagte Judas zu seinem Bruder Simon: »Wähle dir Männer aus und zieh hin, um deine Brüder in Galiläa zu retten; ich aber und mein Bruder Jonathan, wir wollen nach Gilead ziehen«.
|
I Ma
|
FreCramp
|
5:17 |
Judas dit à Simon son frère : " Choisis-toi des hommes et va délivrer tes frères qui sont en Galilée ; mon frère Jonathas et moi, nous irons en Galaad. "
|
I Ma
|
FreVulgG
|
5:17 |
Alors Judas dit à Simon, son frère : Choisis-toi des hommes, et va, et délivre tes frères en Galilée ; moi et mon frère Jonathas, nous irons dans le pays de Galaad.
|