Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 5:17  And Judas said to Simon his brother: “Choose men for yourself, and go, and free your brothers in Galilee. But I and my brother Jonathan, will go into the country of Gilead.”
I Ma DRC 5:17  And Judas said to Simon, his brother: Choose thee men, and go, and deliver thy brethren in Galilee: and I, and my brother Jonathan, will go into the country of Galaad:
I Ma KJVA 5:17  Then said Judas unto Simon his brother, Choose thee out men, and go and deliver thy brethren that are in Galilee, for I and Jonathan my brother will go into the country of Galaad.
I Ma VulgSist 5:17  Dixitque Iudas Simoni fratri suo: Elige tibi viros, et vade, et libera fratres tuos in Galilaea: ego autem, et frater meus Ionathas ibimus in Galaaditim.
I Ma VulgCont 5:17  Dixitque Iudas Simoni fratri suo: Elige tibi viros, et vade, et libera fratres tuos in Galilæa: ego autem, et frater meus Ionathas ibimus in Galaaditim.
I Ma Vulgate 5:17  dixitque Iudas Simoni fratri suo elige tibi viros et vade et libera fratres tuos in Galilea ego enim et frater meus Ionathas ibimus in Galaditin
I Ma VulgHetz 5:17  Dixitque Iudas Simoni fratri suo: Elige tibi viros, et vade, et libera fratres tuos in Galilæa: ego autem, et frater meus Ionathas ibimus in Galaaditim.
I Ma VulgClem 5:17  Dixitque Judas Simoni fratri suo : Elige tibi viros, et vade, et libera fratres tuos in Galilæa : ego autem et frater meus Jonathas ibimus in Galaaditim.
I Ma CzeB21 5:17  Juda řekl svému bratru Šimonovi: „Vyber si muže a jdi zachránit naše bratry v Galileji. Já a můj bratr Jonatan půjdeme do Gileádu.“
I Ma FinPR 5:17  Ja Juudas sanoi veljelleen Simonille: Valitse itsellesi miehiä, mene ja pelasta Galileassa olevat veljesi; minä ja veljeni Joonatan lähdemme Gileadiin.
I Ma ChiSB 5:17  猶大對哥哥息孟說:「你挑選一部份人,去援救加里肋亞的弟兄;我同弟弟約納堂,往基肋阿得去」。
I Ma Wycliffe 5:17  And Judas seide to Symount, his brother, Chese to thee men, and go, and delyuere thi britheren in Galile; Y forsothe and my brother Jonathas schulen go in to Galatithym.
I Ma RusSynod 5:17  Тогда Иуда сказал Симону, брату своему: выбери себе мужей и иди и защити братьев твоих, находящихся в Галилее; а я и Ионафан, брат мой, пойдем в Галаад.
I Ma CSlEliza 5:17  И рече Иуда Симону и брату своему: избери себе мужы и иди, и избави братию твою сущую в Галилеи: аз же и брат мой Ионафан пойдем в Галаадит.
I Ma LinVB 5:17  Yudas alobi na ndeko wa ye Simoni : « Pono bato mpe kende kobikisa bandeko ba biso o Galilea. Biso na ndeko wa ngai Yonatan tokokende o Galaad. »
I Ma LXX 5:17  καὶ εἶπεν Ιουδας Σιμωνι τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἐπίλεξον σεαυτῷ ἄνδρας καὶ πορεύου καὶ ῥῦσαι τοὺς ἀδελφούς σου τοὺς ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἐγὼ δὲ καὶ Ιωναθαν ὁ ἀδελφός μου πορευσόμεθα εἰς τὴν Γαλααδῖτιν
I Ma DutSVVA 5:17  En Judas zeide tot Simon, zijn broeder: Verkies u mannen, en trek heen om uw broeders te verlossen, die daar in Galilea zijn; doch ik en mijn broeder Jonathan zullen in Galaäditis trekken.
I Ma PorCap 5:17  Judas disse ao seu irmão Simão: «Escolhe homens e vai livrar os teus irmãos da Galileia; Jónatas, meu irmão, e eu vamos à terra de Guilead.»
I Ma SpaPlate 5:17  Dijo Judas a su hermano Simón: “Escoge un cuerpo de tropas, y ve a librar a tus hermanos que están en Galilea, y yo y mi hermano Jonatás iremos a Galaad.”
I Ma NlCanisi 5:17  En Judas zeide tot zijn broer Sjimon: Kies mannen uit, en trek naar Galilea op, om uw broeders aldaar te bevrijden; ikzelf zal met mijn broer Jonatan naar Gilad gaan.
I Ma HunKNB 5:17  Júdás ekkor így szólt testvéréhez, Simonhoz: »Válassz ki magadnak férfiakat, és eredj, szabadítsd meg testvéreidet Galileában, én pedig, meg a testvérem, Jonatán Gileádba megyünk.«
I Ma Swe1917 5:17  Och Judas sade till sin broder Simon: »Välj ut manskap åt dig, och drag åstad och rädda dina bröder i Galileen. Jag och min broder Jonatan vilja draga till Galaaditis.»
I Ma CroSaric 5:17  Juda tada reče bratu Šimunu: "Izaberi sebi ljude pa idi, izbavi svoju braću u Galileji! A ja i brat Jonatan poći ćemo u Galaaditidu."
I Ma VieLCCMN 5:17  Ông Giu-đa nói với anh mình là ông Si-môn : Xin anh tự chọn lấy quân đi giải thoát các anh em ở miền Ga-li-lê ; còn tôi và chú Giô-na-than sẽ đi đến miền Ga-la-át.
I Ma FreLXX 5:17  Alors Judas dit à Simon, son frère: Choisis-toi des hommes, et va, et délivre tes frères en Galilée ; moi et mon frère Jonathas, nous irons dans le pays de Galaad.
I Ma FinBibli 5:17  Ja Juudas käski veljensä Simonin valita itsellensä erinomaisen väen ja mennä Galileaan, auttamaan veljiänsä, ja itse tahtoi hän veljensä Jonatanin kanssa matkustaa Galaadiin,
I Ma GerMenge 5:17  Da sagte Judas zu seinem Bruder Simon: »Wähle dir Männer aus und zieh hin, um deine Brüder in Galiläa zu retten; ich aber und mein Bruder Jonathan, wir wollen nach Gilead ziehen«.
I Ma FreCramp 5:17  Judas dit à Simon son frère : " Choisis-toi des hommes et va délivrer tes frères qui sont en Galilée ; mon frère Jonathas et moi, nous irons en Galaad. "
I Ma FreVulgG 5:17  Alors Judas dit à Simon, son frère : Choisis-toi des hommes, et va, et délivre tes frères en Galilée ; moi et mon frère Jonathas, nous irons dans le pays de Galaad.