I Ma
|
VulgSist
|
5:30 |
Et factum est diluculo, cum elevassent oculos suos, et ecce populus multus, cuius non erat numerus, portantes scalas, et machinas ut comprehenderent munitionem, et expugnarent eos.
|
I Ma
|
VulgCont
|
5:30 |
Et factum est diluculo, cum elevassent oculos suos, ecce populus multus, cuius non erat numerus, portantes scalas, et machinas ut comprehenderent munitionem, et expugnarent eos.
|
I Ma
|
Vulgate
|
5:30 |
et factum est diluculo cum adlevassent oculos suos ecce populus multus cuius non erat numerus portantes scalas et machinas ut conprehenderent munitionem et expugnarent eos
|
I Ma
|
VulgHetz
|
5:30 |
Et factum est diluculo, cum elevassent oculos suos, ecce populus multus, cuius non erat numerus, portantes scalas, et machinas ut comprehenderent munitionem, et expugnarent eos.
|
I Ma
|
VulgClem
|
5:30 |
Et factum est diluculo, cum elevassent oculos suos, ecce populus multus, cujus non erat numerus, portantes scalas et machinas ut comprehenderent munitionem, et expugnarent eos.
|
I Ma
|
FinPR
|
5:30 |
Mutta kun aamu sarasti, nostivat he silmänsä ja katso, oli suunnaton joukko väkeä, jotka kuljettivat tikapuita ja piirityskoneita, valloittaakseen linnoituksen, ja olivat juuri käymässä siellä-olijain kimppuun.
|
I Ma
|
ChiSB
|
5:30 |
黎明前,舉目一望,看見無數軍兵,帶著雲梯與器械,攻打堡壘,正向堡壘裏行事攻擊。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
5:30 |
And it was maad in sprynging of dai, whanne thei reisiden her iyen, and lo! myche puple, of whom was no noumbre, berynge laddris and engynes, for to take the strengthing, and ouer come hem.
|
I Ma
|
RusSynod
|
5:30 |
Когда наступало утро, и подняли глаза, и вот, народ многочисленный, которому числа не было, поднимают лестницы и машины, чтобы взять укрепление, и осаждают бывших в нем.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
5:30 |
И бысть пред зарею, и воздвигоша очи свои, и се, людие мнози, имже не бе числа, несуще лествицы и миханы взяти твердыню, и ратоваху их.
|
I Ma
|
LinVB
|
5:30 |
Etani ntongo bátala boye, bamoni basoda bazalaki kotia bibuteli mpo babuta lopango esika babo-mbami ; bazalaki mpe na biloko bisusu bikosalisa bango mpo ’te bakoto wana, mpe basili kobanda bitumba.
|
I Ma
|
LXX
|
5:30 |
καὶ ἐγένετο ἑωθινῇ ἦραν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν καὶ ἰδοὺ λαὸς πολύς οὗ οὐκ ἦν ἀριθμός αἴροντες κλίμακας καὶ μηχανὰς καταλαβέσθαι τὸ ὀχύρωμα καὶ ἐπολέμουν αὐτούς
|
I Ma
|
DutSVVA
|
5:30 |
En als de morgenstond aankwam, en zij hun ogen opsloegen, ziet daar was veel volk, dat men niet tellen kon, dragende ladders en andere gereedschappen om de sterkte in te nemen, en zij bestreden ze.
|
I Ma
|
PorCap
|
5:30 |
Ao romper do dia, os seus homens, levantando os olhos, viram uma multidão incalculável com escadas e máquinas de guerra, dispostos para tomar a fortaleza. E combateram-nos.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
5:30 |
y al rayar el día, alzando los ojos vieron una tropa innumerable de gentes, que traían consigo escalas y máquinas para tomar la plaza, y destruir a los que estaban dentro.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
5:30 |
Toen het morgen geworden was, en ze rond konden kijken, zie: daar was een ontelbare drom van soldaten, die ladders en oorlogswerktuigen aansleepten, om de vesting te belegeren en in hun macht te krijgen.
|
I Ma
|
HunKNB
|
5:30 |
Történt pedig pirkadatkor, hogy amikor felemelték szemüket, íme, előttük megszámlálhatatlan nagy tömeg volt, amely hágcsót, hadigépet hurcolt, hogy bevegye a várat és hatalmába kerítse őket.
|
I Ma
|
Swe1917
|
5:30 |
och tågade till fästningen. Och när dagen grydde, lyfte de upp sina ögon och blevo då varse en oräknelig mängd människor, som förde fram stegar och stormverktyg, för att intaga fästningen, och höllo på att strida mot dem som voro därinne.
|
I Ma
|
CroSaric
|
5:30 |
Kad je svanula zora a oni podigli oči, ugledaše bezbrojno mnoštvo kako namješta ljestve i sprave da zauzmu tvrđavu; već su napadali.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
5:30 |
Đến sáng, họ ngước mắt nhìn thì thấy một đám quân đông vô kể, đang bắc thang, đặt máy để chiếm pháo đài và tấn công những người đang ẩn nấp ở bên trong.
|
I Ma
|
FreLXX
|
5:30 |
Au point du jour, comme ils levaient les yeux, voici qu'ils virent une troupe innombrable d'hommes qui portaient des échelles et des machines, pour s'emparer de la forteresse et prendre les Juifs.
|
I Ma
|
FinBibli
|
5:30 |
Ja kuin hän huomeneltain sinne tuli, näki hän siellä sangen suuren joukon väkeä, joiden lukua ei tiedetty, jotka tikapuita ja sota-aseita kantoivat, ja rupesivat rintarynnäköllä hyökkäämään sisälle.
|
I Ma
|
GerMenge
|
5:30 |
Als nun der Morgen anbrach und sie Umschau hielten, gewahrten sie dort Kriegsvolk in unzählbarer Menge, das Sturmleitern und Maschinen trug, um die Festung zu erstürmen, und gerade im Kampfe mit den Belagerten begriffen war.
|
I Ma
|
FreCramp
|
5:30 |
Le matin venu, ils levèrent les yeux et aperçurent une multitude innombrable portant des échelles et des machines pour s'emparer de la forteresse et combattant les Juifs.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
5:30 |
Au point du jour, comme ils levaient les yeux, voici qu’ils virent une troupe innombrable d’hommes qui portaient des échelles et des machines, pour s’emparer de la forteresse et prendre les Juifs (se rendre maître de ses défenseurs).
|