I Ma
|
VulgSist
|
5:31 |
Et vidit Iudas, quia coepit bellum, et clamor belli ascendit ad caelum sicut tuba, et clamor magnus de civitate:
|
I Ma
|
VulgCont
|
5:31 |
Et vidit Iudas, quia cœpit bellum, et clamor belli ascendit ad cælum sicut tuba, et clamor magnus de civitate:
|
I Ma
|
Vulgate
|
5:31 |
et vidit Iudas quia coepit bellum et clamor belli ascendit in caelum sicut tuba et clamor magnus de civitate
|
I Ma
|
VulgHetz
|
5:31 |
Et vidit Iudas, quia cœpit bellum, et clamor belli ascendit ad cælum sicut tuba, et clamor magnus de civitate:
|
I Ma
|
VulgClem
|
5:31 |
Et vidit Judas quia cœpit bellum, et clamor belli ascendit ad cælum sicut tuba, et clamor magnus de civitate :
|
I Ma
|
FinPR
|
5:31 |
Kun Juudas näki, että taistelu oli alkanut ja melu kaupungista kohosi taivasta kohti sotatorvien ja huudon pauhatessa,
|
I Ma
|
ChiSB
|
5:31 |
猶大見戰事已起,殺聲連天,角聲喊聲,混成一片,
|
I Ma
|
Wycliffe
|
5:31 |
And Judas siy, that batel bigan, and crie of batel stiede in to heuene, as trumpe, and greet cry of citee.
|
I Ma
|
RusSynod
|
5:31 |
Увидел Иуда, что началась битва и вопль города восходил на небо трубами и громким криком,
|
I Ma
|
CSlEliza
|
5:31 |
И виде Иуда, яко начася брань, и вопль града взыде даже до небесе трубами и гласом велиим,
|
I Ma
|
LinVB
|
5:31 |
Yudas amoni yango mpe ayoki o ebombamelo bato bazalaki koganga makasi mpe kobete mindule,
|
I Ma
|
LXX
|
5:31 |
καὶ εἶδεν Ιουδας ὅτι ἦρκται ὁ πόλεμος καὶ ἡ κραυγὴ τῆς πόλεως ἀνέβη ἕως οὐρανοῦ σάλπιγξιν καὶ κραυγῇ μεγάλῃ
|
I Ma
|
DutSVVA
|
5:31 |
En Judas zag dat de strijd was aangevangen, en het geroep der stad ging op tot de hemel toe, met trompetten en met een grote stem, en hij zeide tot de mannen van zijn krijgsheer:
|
I Ma
|
PorCap
|
5:31 |
Judas percebeu que o ataque começava e ouviu que, da cidade, se erguia um grande clamor, ao som de trombetas,
|
I Ma
|
SpaPlate
|
5:31 |
Luego que Judas vio que se había comenzado el ataque, y que el clamor de los combatientes subía hasta el cielo como trompeta, y la grande gritería en la ciudad,
|
I Ma
|
NlCanisi
|
5:31 |
Judas begreep, dat de strijd was begonnen. En terwijl uit de stad het rumoer van trompetten en krijgsgeschreeuw de lucht vervulde
|
I Ma
|
HunKNB
|
5:31 |
Amint Júdás látta, hogy az ostrom már megkezdődött, az égre tör a harci zaj meg a harsonaszó, és a városban is nagy a lárma,
|
I Ma
|
Swe1917
|
5:31 |
När Judas såg att striden hade begynt och hörde huru larmet från staden steg upp mot himmelen, under trumpetstötar och höga rop,
|
I Ma
|
CroSaric
|
5:31 |
Videći da je napadaj počeo i da se urnebesna vika, pomiješana sa zvukom truba, diže iz grada prema nebu,
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
5:31 |
Khi thấy cuộc giao tranh đã bắt đầu và nghe tiếng kêu la trong thành thấu đến trời, xen lẫn tiếng kèn và tiếng la hét inh ỏi,
|
I Ma
|
FreLXX
|
5:31 |
Judas vit donc que l'attaque avait commencé, et le cri de guerre montait jusqu'au ciel comme le son de la trompette, et un grand cri s'élevait de la ville.
|
I Ma
|
FinBibli
|
5:31 |
Ja kaupungissa oli surkia huuto, niin että se kajahti ylös taivaasen.
|
I Ma
|
GerMenge
|
5:31 |
Als nun Judas sah, daß der Kampf begonnen hatte und der Lärm von der Stadt mit Trompetenschall und lautem Rufen bis zum Himmel empordrang,
|
I Ma
|
FreCramp
|
5:31 |
Voyant que le combat était engagé et que le cri des habitants montait jusqu'au ciel avec le son des trompettes et de grandes clameurs, Judas
|
I Ma
|
FreVulgG
|
5:31 |
Judas vit donc que l’attaque avait commencé, et (que) le cri de guerre montait jusqu’au ciel comme le son de (et ils firent retentir) la(es) trompette(s), et un grand cri s’élevait de la ville.
|