Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 5:32  And he said to his army, “Fight today on behalf of your brothers.”
I Ma DRC 5:32  And he said to his host: Fight ye today for your brethren.
I Ma KJVA 5:32  He said unto his host, Fight this day for your brethren.
I Ma VulgSist 5:32  et dixit exercitui suo: Pugnate hodie pro fratribus vestris.
I Ma VulgCont 5:32  et dixit exercitui suo: Pugnate hodie pro fratribus vestris.
I Ma Vulgate 5:32  et exercitui dixit pugnate hodie pro fratribus vestris
I Ma VulgHetz 5:32  et dixit exercitui suo: Pugnate hodie pro fratribus vestris.
I Ma VulgClem 5:32  et dixit exercitui suo : Pugnate hodie pro fratribus vestris.
I Ma CzeB21 5:32  řekl svým bojovníkům: „Bojujte dnes za své bratry!“
I Ma FinPR 5:32  niin hän sanoi sotamiehillensä: Sotikaa tänään velijenne puolesta.
I Ma ChiSB 5:32  便向兵士說:「今天你們要為弟兄而戰」。
I Ma Wycliffe 5:32  And he seide to his oost, Fiyte ye to dai for youre britheren.
I Ma RusSynod 5:32  и сказал воинам: сражайтесь теперь за братьев ваших.
I Ma CSlEliza 5:32  и рече мужем силы: бийтеся днесь за братию вашу.
I Ma LinVB 5:32  bongo alobi na basoda ba ye : « Lelo bobunela bandeko ba bino etumba ! »
I Ma LXX 5:32  καὶ εἶπεν τοῖς ἀνδράσιν τῆς δυνάμεως πολεμήσατε σήμερον ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν
I Ma DutSVVA 5:32  Strijdt deze dag voor uw broeders.
I Ma PorCap 5:32  e disse aos seus homens: «Combatei pelos vossos irmãos.»
I Ma SpaPlate 5:32  dijo a sus tropas: “Pelead en este día en defensa de vuestros hermanos”.
I Ma NlCanisi 5:32  riep hij zijn soldaten toe: Het zijn uw broeders, voor wie gij vandaag hebt te strijden!
I Ma HunKNB 5:32  odakiáltott katonáihoz: »Testvéreitekért harcoltok ma!«
I Ma Swe1917 5:32  sade han till sina krigsmän: »Striden nu i dag till försvar för våra bröder.»
I Ma CroSaric 5:32  Juda reče ljudima svoje vojske: "Borite se danas za svoju braću!"
I Ma VieLCCMN 5:32  ông Giu-đa bảo quân lính của ông : Hôm nay anh em hãy chiến đấu để giải thoát anh em chúng ta.
I Ma FreLXX 5:32  Et il dit à son armée: Combattez aujourd'hui pour vos frères.
I Ma FinBibli 5:32  Silloin neuvoi Juudas väkensä sotimaan veljeinsä edestä ja auttamaan heitä,
I Ma GerMenge 5:32  da rief er seinen Kriegern zu: »Kämpft heute für eure Brüder!«
I Ma FreCramp 5:32  dit aux hommes de son armée : " Battez-vous aujourd'hui pour vos frères ! "
I Ma FreVulgG 5:32  Et il dit à son armée : Combattez aujourd’hui pour vos frères.