I Ma
|
FinPR
|
5:32 |
niin hän sanoi sotamiehillensä: Sotikaa tänään velijenne puolesta.
|
I Ma
|
ChiSB
|
5:32 |
便向兵士說:「今天你們要為弟兄而戰」。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
5:32 |
And he seide to his oost, Fiyte ye to dai for youre britheren.
|
I Ma
|
RusSynod
|
5:32 |
и сказал воинам: сражайтесь теперь за братьев ваших.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
5:32 |
и рече мужем силы: бийтеся днесь за братию вашу.
|
I Ma
|
LinVB
|
5:32 |
bongo alobi na basoda ba ye : « Lelo bobunela bandeko ba bino etumba ! »
|
I Ma
|
LXX
|
5:32 |
καὶ εἶπεν τοῖς ἀνδράσιν τῆς δυνάμεως πολεμήσατε σήμερον ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν
|
I Ma
|
DutSVVA
|
5:32 |
Strijdt deze dag voor uw broeders.
|
I Ma
|
PorCap
|
5:32 |
e disse aos seus homens: «Combatei pelos vossos irmãos.»
|
I Ma
|
SpaPlate
|
5:32 |
dijo a sus tropas: “Pelead en este día en defensa de vuestros hermanos”.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
5:32 |
riep hij zijn soldaten toe: Het zijn uw broeders, voor wie gij vandaag hebt te strijden!
|
I Ma
|
HunKNB
|
5:32 |
odakiáltott katonáihoz: »Testvéreitekért harcoltok ma!«
|
I Ma
|
Swe1917
|
5:32 |
sade han till sina krigsmän: »Striden nu i dag till försvar för våra bröder.»
|
I Ma
|
CroSaric
|
5:32 |
Juda reče ljudima svoje vojske: "Borite se danas za svoju braću!"
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
5:32 |
ông Giu-đa bảo quân lính của ông : Hôm nay anh em hãy chiến đấu để giải thoát anh em chúng ta.
|
I Ma
|
FreLXX
|
5:32 |
Et il dit à son armée: Combattez aujourd'hui pour vos frères.
|
I Ma
|
FinBibli
|
5:32 |
Silloin neuvoi Juudas väkensä sotimaan veljeinsä edestä ja auttamaan heitä,
|
I Ma
|
GerMenge
|
5:32 |
da rief er seinen Kriegern zu: »Kämpft heute für eure Brüder!«
|
I Ma
|
FreCramp
|
5:32 |
dit aux hommes de son armée : " Battez-vous aujourd'hui pour vos frères ! "
|
I Ma
|
FreVulgG
|
5:32 |
Et il dit à son armée : Combattez aujourd’hui pour vos frères.
|