Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 5:35  And Judas diverted to Mizpah, and he fought and seized it. And he killed all of its males, and he took its spoils, and he burned it with fire.
I Ma DRC 5:35  And Judas turned aside to Maspha, and assaulted, and took it, and he slew every male thereof, and took the spoils thereof, and burnt it with fire.
I Ma KJVA 5:35  This done, Judas turned aside to Maspha; and after he had assaulted it he took and slew all the males therein, and received the spoils thereof and and burnt it with fire.
I Ma VulgSist 5:35  Et divertit Iudas in Maspha, et expugnavit, et cepit eam: et occidit omnem masculum eius, et sumpsit spolia eius, et succendit eam igni.
I Ma VulgCont 5:35  Et divertit Iudas in Maspha, et expugnavit, et cepit eam: et occidit omnem masculum eius, et sumpsit spolia eius, et succendit eam igni.
I Ma Vulgate 5:35  et divertit Iudas in Maspha et expugnavit et cepit eam et occidit omnem masculum eius et sumpsit spolia eius et succendit eam igni
I Ma VulgHetz 5:35  Et divertit Iudas in Maspha, et expugnavit, et cepit eam: et occidit omnem masculum eius, et sumpsit spolia eius, et succendit eam igni.
I Ma VulgClem 5:35  Et divertit Judas in Maspha, et expugnavit, et cepit eam : et occidit omnem masculum ejus, et sumpsit spolia ejus, et succendit eam igni.
I Ma CzeB21 5:35  Potom se obrátil k Alemě. Zaútočil na ni a zmocnil se jí, pobil všechno mužské obyvatelstvo, pobral kořist a město vypálil.
I Ma FinPR 5:35  Sitten hän kääntyi Maafaa kohti, kävi sen kimppuun, valloitti sen ja surmasi kaikki miehenpuolet, otti saaliiksi sen tavarat ja poltti sen tulella.
I Ma ChiSB 5:35  隨後瑪加伯轉向阿肋瑪,攻陷了那城,殺了所有的男丁,得了許多財物,然後放火將城燒了。
I Ma Wycliffe 5:35  And Judas turnede awei in to Maspha; and ouercam and took it, and slow ech male therof, and took spuylis of it, and brente it with fier.
I Ma RusSynod 5:35  Тогда поворотил он в Масфу и осадил и взял ее, избил весь мужеский пол в ней, взял добычи ее и сожег ее огнем;
I Ma CSlEliza 5:35  И обратися (Иуда) в Масфу и повоева ю и взя ю, и уби весь мужеск пол ея и взя корысти ея, и сожже ю огнем:
I Ma LinVB 5:35  Na nsima azongi o Alema, abundi etumba mpe alongi bango. Abomi ba­bali banso na mopanga, abotoli bango biloko, na nsima atumbi engu­mba.
I Ma LXX 5:35  καὶ ἀπέκλινεν εἰς Αλεμα καὶ ἐπολέμησεν αὐτὴν καὶ κατελάβετο αὐτὴν καὶ ἀπέκτεινεν πᾶν ἀρσενικὸν αὐτῆς καὶ ἔλαβεν τὰ σκῦλα αὐτῆς καὶ ἐνέπρησεν αὐτὴν ἐν πυρί
I Ma DutSVVA 5:35  En hij week naar Mizpa, en hij bestreed haar, en nam haar in, en doodde al wat mannelijk daarin was, plunderde haar en verbrandde haar met vuur.
I Ma PorCap 5:35  Judas avançou, em seguida, contra Alema, atacou-a e tomou-a de assalto. Matou todos os homens, tomou os despojos e incendiou-a.
I Ma SpaPlate 5:35  De allí torció Judas el camino hacia Masfá, la batió y se apoderó de ella; pasó a cuchillo todos los varones, y después de haberla saqueado, la incendió.
I Ma NlCanisi 5:35  Daarna boog hij af naar Alama, viel het aan, en veroverde het; hij doodde er alle mannen, nam de buit in beslag en stak de stad in brand.
I Ma HunKNB 5:35  Ezután Micpa ellen ment Júdás, megszállta és elfoglalta. Megölt benne mindenkit, aki férfinemen volt, elragadta zsákmányukat, és tűzben elégette.
I Ma Swe1917 5:35  Sedan vek han av till Masfa och angrep denna stad. Och han intog den och dödade allt mankön där och tog all egendom i den såsom byte och brände upp den i eld.
I Ma CroSaric 5:35  Pošto je zatim skrenuo na Alemu, napade je, zauze, pobi sve muško, oplijeni je i spali.
I Ma VieLCCMN 5:35  Sau đó, ông Giu-đa quay về A-lê-ma, tấn công và chiếm thành ; ông giết hết mọi đàn ông trong thành, thu chiến lợi phẩm và phóng hoả đốt thành.
I Ma FreLXX 5:35  Judas alla ensuite à Maspha ; il l'attaqua et la prit ; il en tua tous les mâles, s'empara de ses dépouilles et la brûla.
I Ma FinBibli 5:35  Sitte matkusti Juudas Matsphaan ja kävi sen päälle väkirynnäköllä ja voitti sen, ja antoi myös siinä tappaa kaikki miehenpuolen, otti tavaran, ja poltti kaupungin.
I Ma GerMenge 5:35  Nun wandte er sich gegen Mizpa, eroberte es im Sturm und machte die gesamte männliche Bevölkerung darin nieder; dann ließ er die Stadt plündern und in Flammen aufgehen.
I Ma FreCramp 5:35  De là, Judas se détourna vers Maspha ; l'ayant attaquée, il s'en empara, tua toute la population mâle, prit leurs dépouilles et livra la ville aux flammes.
I Ma FreVulgG 5:35  Judas alla ensuite à Maspha ; il l’attaqua et la prit ; il en tua tous les mâles, s’empara de ses dépouilles et la brûla.