I Ma
|
VulgSist
|
5:35 |
Et divertit Iudas in Maspha, et expugnavit, et cepit eam: et occidit omnem masculum eius, et sumpsit spolia eius, et succendit eam igni.
|
I Ma
|
VulgCont
|
5:35 |
Et divertit Iudas in Maspha, et expugnavit, et cepit eam: et occidit omnem masculum eius, et sumpsit spolia eius, et succendit eam igni.
|
I Ma
|
Vulgate
|
5:35 |
et divertit Iudas in Maspha et expugnavit et cepit eam et occidit omnem masculum eius et sumpsit spolia eius et succendit eam igni
|
I Ma
|
VulgHetz
|
5:35 |
Et divertit Iudas in Maspha, et expugnavit, et cepit eam: et occidit omnem masculum eius, et sumpsit spolia eius, et succendit eam igni.
|
I Ma
|
VulgClem
|
5:35 |
Et divertit Judas in Maspha, et expugnavit, et cepit eam : et occidit omnem masculum ejus, et sumpsit spolia ejus, et succendit eam igni.
|
I Ma
|
FinPR
|
5:35 |
Sitten hän kääntyi Maafaa kohti, kävi sen kimppuun, valloitti sen ja surmasi kaikki miehenpuolet, otti saaliiksi sen tavarat ja poltti sen tulella.
|
I Ma
|
ChiSB
|
5:35 |
隨後瑪加伯轉向阿肋瑪,攻陷了那城,殺了所有的男丁,得了許多財物,然後放火將城燒了。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
5:35 |
And Judas turnede awei in to Maspha; and ouercam and took it, and slow ech male therof, and took spuylis of it, and brente it with fier.
|
I Ma
|
RusSynod
|
5:35 |
Тогда поворотил он в Масфу и осадил и взял ее, избил весь мужеский пол в ней, взял добычи ее и сожег ее огнем;
|
I Ma
|
CSlEliza
|
5:35 |
И обратися (Иуда) в Масфу и повоева ю и взя ю, и уби весь мужеск пол ея и взя корысти ея, и сожже ю огнем:
|
I Ma
|
LinVB
|
5:35 |
Na nsima azongi o Alema, abundi etumba mpe alongi bango. Abomi babali banso na mopanga, abotoli bango biloko, na nsima atumbi engumba.
|
I Ma
|
LXX
|
5:35 |
καὶ ἀπέκλινεν εἰς Αλεμα καὶ ἐπολέμησεν αὐτὴν καὶ κατελάβετο αὐτὴν καὶ ἀπέκτεινεν πᾶν ἀρσενικὸν αὐτῆς καὶ ἔλαβεν τὰ σκῦλα αὐτῆς καὶ ἐνέπρησεν αὐτὴν ἐν πυρί
|
I Ma
|
DutSVVA
|
5:35 |
En hij week naar Mizpa, en hij bestreed haar, en nam haar in, en doodde al wat mannelijk daarin was, plunderde haar en verbrandde haar met vuur.
|
I Ma
|
PorCap
|
5:35 |
Judas avançou, em seguida, contra Alema, atacou-a e tomou-a de assalto. Matou todos os homens, tomou os despojos e incendiou-a.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
5:35 |
De allí torció Judas el camino hacia Masfá, la batió y se apoderó de ella; pasó a cuchillo todos los varones, y después de haberla saqueado, la incendió.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
5:35 |
Daarna boog hij af naar Alama, viel het aan, en veroverde het; hij doodde er alle mannen, nam de buit in beslag en stak de stad in brand.
|
I Ma
|
HunKNB
|
5:35 |
Ezután Micpa ellen ment Júdás, megszállta és elfoglalta. Megölt benne mindenkit, aki férfinemen volt, elragadta zsákmányukat, és tűzben elégette.
|
I Ma
|
Swe1917
|
5:35 |
Sedan vek han av till Masfa och angrep denna stad. Och han intog den och dödade allt mankön där och tog all egendom i den såsom byte och brände upp den i eld.
|
I Ma
|
CroSaric
|
5:35 |
Pošto je zatim skrenuo na Alemu, napade je, zauze, pobi sve muško, oplijeni je i spali.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
5:35 |
Sau đó, ông Giu-đa quay về A-lê-ma, tấn công và chiếm thành ; ông giết hết mọi đàn ông trong thành, thu chiến lợi phẩm và phóng hoả đốt thành.
|
I Ma
|
FreLXX
|
5:35 |
Judas alla ensuite à Maspha ; il l'attaqua et la prit ; il en tua tous les mâles, s'empara de ses dépouilles et la brûla.
|
I Ma
|
FinBibli
|
5:35 |
Sitte matkusti Juudas Matsphaan ja kävi sen päälle väkirynnäköllä ja voitti sen, ja antoi myös siinä tappaa kaikki miehenpuolen, otti tavaran, ja poltti kaupungin.
|
I Ma
|
GerMenge
|
5:35 |
Nun wandte er sich gegen Mizpa, eroberte es im Sturm und machte die gesamte männliche Bevölkerung darin nieder; dann ließ er die Stadt plündern und in Flammen aufgehen.
|
I Ma
|
FreCramp
|
5:35 |
De là, Judas se détourna vers Maspha ; l'ayant attaquée, il s'en empara, tua toute la population mâle, prit leurs dépouilles et livra la ville aux flammes.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
5:35 |
Judas alla ensuite à Maspha ; il l’attaqua et la prit ; il en tua tous les mâles, s’empara de ses dépouilles et la brûla.
|