I Ma
|
VulgSist
|
5:39 |
et Arabas conduxerunt in auxilium sibi, et castra posuerunt trans torrentem, parati ad te venire in praelium. Et abiit Iudas obviam illis.
|
I Ma
|
VulgCont
|
5:39 |
et Arabas conduxerunt in auxilium sibi, et castra posuerunt trans torrentem, parati ad te venire in prælium. Et abiit Iudas obviam illis.
|
I Ma
|
Vulgate
|
5:39 |
et Arabas conduxit in auxilium et castra posuerunt trans torrentem parati venire ad te in proelium et abiit Iudas obviam illis
|
I Ma
|
VulgHetz
|
5:39 |
et Arabas conduxerunt in auxilium sibi, et castra posuerunt trans torrentem, parati ad te venire in prælium. Et abiit Iudas obviam illis.
|
I Ma
|
VulgClem
|
5:39 |
et Arabas conduxerunt in auxilium sibi, et castra posuerunt trans torrentem, parati ad te venire in prælium. Et abiit Judas obviam illis.
|
I Ma
|
FinPR
|
5:39 |
Arabialaisiakin he ovat palkanneet avuksensa, ja he ovat leiriytyneet talvipuron toiselle puolelle, ollen valmiita käymään sinua vastaan taisteluun. Silloin Juudas samosi heitä vastaan.
|
I Ma
|
ChiSB
|
5:39 |
還雇用阿刺人來協助,都在河那邊紮營,準備與你作戰」。猶大就前去迎敵。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
5:39 |
And thei hiriden Arabiens in to help to him, and thei han set tentis ouer the streem, and ben redi for to come to thee in to batel. And Judas wente ayens hem.
|
I Ma
|
RusSynod
|
5:39 |
и они наняли в помощь себе Аравитян и расположились станом за потоком, будучи готовы идти против тебя войною. И пошел Иуда навстречу им.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
5:39 |
и Аравлян наяша в помощь себе, и ополчаются об ону страну потока, готови приити на тя на брань. И иде Иуда во сретение их.
|
I Ma
|
LinVB
|
5:39 |
bakamati mpe ba-Arabu mpo ’te basalisa bango. Bapiki nganda o ngambo ya ebale, mpe bazali komilengele mpo ya kobunda na biso. » Yudas akei kokutana na bango.
|
I Ma
|
LXX
|
5:39 |
καὶ Ἄραβας μεμίσθωνται εἰς βοήθειαν αὐτοῖς καὶ παρεμβάλλουσιν πέραν τοῦ χειμάρρου ἕτοιμοι τοῦ ἐλθεῖν ἐπὶ σὲ εἰς πόλεμον καὶ ἐπορεύθη Ιουδας εἰς συνάντησιν αὐτῶν
|
I Ma
|
DutSVVA
|
5:39 |
En hij heeft de Arabieren gehuurd om hen te helpen, en zij hebben hun leger opgeslagen over de beek, en zijn gereed tot u te komen om te strijden. En Judas trok hen tegemoet.
|
I Ma
|
PorCap
|
5:39 |
Além disso, tomaram a soldo mercenários árabes e acamparam do outro lado do rio, dispostos a atravessá-lo, para te atacar.» Judas marchou ao encontro deles.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
5:39 |
Han tomado también en su auxilio a los árabes, y están acampados a la otra parte del arroyo, preparándose para venir a darte la batalla”. Y Judas marchó contra ellos.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
5:39 |
en zelfs Arabieren hebben zij als hulptroepen in dienst genomen. Hun kamp hebben ze opgeslagen aan de overkant van de beek, en ze staan klaar, om tegen u op te trekken. Judas ging dus op hen af.
|
I Ma
|
HunKNB
|
5:39 |
Még az arabokat is felbérelték, hogy segítsék őket. A folyón túl ütöttek tábort, és készen állnak megütközni veled.« Erre fölvonult ellenük Júdás.
|
I Ma
|
Swe1917
|
5:39 |
Också araber hava de lejt till att hjälpa sig. Och de hava sitt läger på andra sidan bäcken och äro redo att draga ut emot dig till strid.» Då tågade Judas dem till mötes.
|
I Ma
|
CroSaric
|
5:39 |
najmili su i Arape kao pomoćne odrede; utaborili su se preko potoka, pripravni da te napadnu." Juda krenu da ih presretne.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
5:39 |
cả dân Ả-rập cũng được thuê làm quân tiếp ứng ; chúng đang đóng trại bên kia suối, sẵn sàng đến giao chiến với ông. Bấy giờ ông Giu-đa đi ra nghênh chiến với chúng.
|
I Ma
|
FreLXX
|
5:39 |
ils ont aussi fait venir les Arabes à leur secours, et ils sont campés au delà du torrent, prêts à venir t'attaquer. Judas marcha alors à leur rencontre.
|
I Ma
|
FinBibli
|
5:39 |
Nämät toivat hänelle tiedon, että se oli sangen suuri joukko kaikista pakanoista ympäristöltä, ja heillä oli myös palkkaväkeä Arabiasta, ja tämä väki makasi toisella puolella ojaa, ja olivat varustetut tappelemaan; sentähden meni Juudas ylös heitä vastaan.
|
I Ma
|
GerMenge
|
5:39 |
Auch Araber haben sie als Hilfstruppen in Sold genommen; sie lagern jenseits des Baches und sind zum Angriff gegen dich bereit«. Darauf zog Judas ihnen entgegen.
|
I Ma
|
FreCramp
|
5:39 |
Ils ont soudoyé des Arabes comme auxiliaires et ont placé leur camp au-delà du torrent, prêts à te livrer bataille. " Et Judas s'avança à leur rencontre.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
5:39 |
ils ont aussi fait venir les Arabes à leur secours, et ils sont campés au-delà du torrent, prêts à venir (vous) t’attaquer. Judas marcha alors à leur rencontre.
|