I Ma
|
VulgSist
|
5:40 |
Et ait Timotheus principibus exercitus sui: Cum appropinquaverit Iudas, et exercitus eius ad torrentem aquae: si transierit ad nos prior, non poterimus sustinere eum: quia potens poterit adversum nos.
|
I Ma
|
VulgCont
|
5:40 |
Et ait Timotheus principibus exercitus sui: Cum appropinquaverit Iudas, et exercitus eius ad torrentem aquæ: si transierit ad nos prior, non poterimus sustinere eum: quia potens poterit adversum nos.
|
I Ma
|
Vulgate
|
5:40 |
et ait Timotheus principibus exercitus sui cum adpropiaverit Iudas et exercitus eius ad torrentem aquae si transierit ad nos prior non poterimus sustinere eum quia potens poterit adversum nos
|
I Ma
|
VulgHetz
|
5:40 |
Et ait Timotheus principibus exercitus sui: Cum appropinquaverit Iudas, et exercitus eius ad torrentem aquæ: si transierit ad nos prior, non poterimus sustinere eum: quia potens poterit adversum nos.
|
I Ma
|
VulgClem
|
5:40 |
Et ait Timotheus principibus exercitus sui : Cum appropinquaverit Judas, et exercitus ejus, ad torrentem aquæ : si transierit ad nos prior, non poterimus sustinere eum, quia potens poterit adversum nos ;
|
I Ma
|
FinPR
|
5:40 |
Kun Juudas ja hänen sotajoukkonsa lähenivät puroa, sanoi Timoteus sotajoukkonsa päälliköille: Jos hän ennen meitä menee yli käydäkseen meidän kimppuumme, niin emme voi häntä vastustaa, sillä hän on silloin meitä väkevämpi.
|
I Ma
|
ChiSB
|
5:40 |
當猶大和他的軍隊臨近河旁時,提摩太向他的軍官們說:「若猶大先渡到我們這邊,我們就不能抵抗他,他必能制勝我們;
|
I Ma
|
Wycliffe
|
5:40 |
And Tymothe seide to princes of his oost, Whanne Judas neiyeth, and his oost, to the streem of water, if he passith formere to vs, we schulen not mowe abide hym, for he miyti schal mowe ayens vs.
|
I Ma
|
RusSynod
|
5:40 |
Тогда Тимофей сказал своим военачальникам, когда Иуда и войско его приближались к потоку воды: если он перейдет к нам прежде, то мы не в силах будем устоять против него, ибо он превозможет нас.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
5:40 |
И рече Тимофей началником воев своих: егда приближится Иуда и полк его к потоку водному, аще приидет к нам прежде, не можем постояти противу его, яко могий возможет противу нас:
|
I Ma
|
LinVB
|
5:40 |
Awa Yudas na basoda ba ye bakomi penepene na ebale, Timoteo alobi na bakomanda ba ye : « Soko ye akatisi mai liboso, tokokoka ye te, ye akoleka biso ;
|
I Ma
|
LXX
|
5:40 |
καὶ εἶπεν Τιμόθεος τοῖς ἄρχουσιν τῆς δυνάμεως αὐτοῦ ἐν τῷ ἐγγίζειν Ιουδαν καὶ τὴν παρεμβολὴν αὐτοῦ ἐπὶ τὸν χειμάρρουν τοῦ ὕδατος ἐὰν διαβῇ πρὸς ἡμᾶς πρότερος οὐ δυνησόμεθα ὑποστῆναι αὐτόν ὅτι δυνάμενος δυνήσεται πρὸς ἡμᾶς
|
I Ma
|
DutSVVA
|
5:40 |
En Timotheüs zeide tot de oversten van zijn krijgsvolk, toen Judas naderde, en zijn leger bij de beek des waters: Indien hij eerst zal overkomen tot ons, zo zullen wij tegen hem niet kunnen bestaan, want hij zal veel machtiger zijn dan wij.
|
I Ma
|
PorCap
|
5:40 |
Timóteo dera estas instruções aos capitães do seu exército: «Se Judas atravessar primeiro a torrente, para vir contra nós, não lhe poderemos resistir, porque nos vencerá facilmente.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
5:40 |
Ahora bien, Timoteo había dicho a los capitanes de su ejército: “Cuando Judas con sus tropas llegare al arroyo y pasare él primero hacia nosotros, no le podremos resistir, y nos vencerá infaliblemente.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
5:40 |
Toen Judas met zijn leger de beek naderde, sprak Timóteus tot zijn legeraanvoerders: Wanneer hij het eerst naar ons oversteekt, kunnen we hem geen weerstand bieden; want dan is hij ons de baas.
|
I Ma
|
HunKNB
|
5:40 |
Timóteus pedig így szólt seregének vezéreihez: »Ha a folyóvízhez vonul seregével Júdás, és ő kel át először ellenünk, nem bírunk vele, mert erősebb lesz nálunk;
|
I Ma
|
Swe1917
|
5:40 |
Och när Judas och hans folk kommo nära vattenbäcken, sade Timoteus till hövitsmännen i sin här: »Om han går först över och anfaller oss, så skola vi icke kunna hålla stånd mot honom, ty han skall då bliva oss övermäktig.
|
I Ma
|
CroSaric
|
5:40 |
Timotej reče zapovjednicima svoje vojske kad su se Juda i njegove čete približili vodi: "Ako prvi prijeđe i udari na nas, nećemo mu moći odoljeti jer će imati prednost;
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
5:40 |
Khi ông Giu-đa và đoàn quân tới gần suối nước, ông Ti-mô-thê nói với các người chỉ huy quân đội của mình : Nếu ông ta qua đánh chúng ta trước, chúng ta sẽ không chống cự nổi, chắc chắn ông ta sẽ thắng chúng ta.
|
I Ma
|
FreLXX
|
5:40 |
Et Timothée dit aux chefs de son armée: Lorsque Judas se sera approché du torrent avec son armée, s'il passe vers nous le premier, nous ne pourrons pas lui résister, car il aura tout l'avantage sur nous ;
|
I Ma
|
FinBibli
|
5:40 |
Ja Timoteus sanoi päämiehillensä: jos Juudas tulee ojan tykö, ja on niin rohkia, että hän ehtii tänne tulla ylitse, niin emme voi olla häntä vastaan, vaan hän lyö meidät.
|
I Ma
|
GerMenge
|
5:40 |
Als sich Judas nun mit seinem Heere dem strömenden Gießbache näherte, sagte Timotheus zu seinen Hauptleuten: »Kommt er zuerst zu uns herüber, so werden wir ihm nicht widerstehen können, weil er uns im Gefühl seiner Überlegenheit besiegen wird;
|
I Ma
|
FreCramp
|
5:40 |
Timothée dit aux chefs de son armée : " Quand Judas avec ses troupes s'approchera du cours d'eau, s'il passe vers nous le premier, vous ne pourrez lui résister ; il l'emportera sur nous.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
5:40 |
Et Timothée dit aux chefs de son armée : Lorsque Judas se sera approché du torrent avec son armée, s’il passe vers nous le premier, nous ne pourrons pas lui résister, car il aura tout l’avantage sur nous ;
|