Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 5:41  If, truly, he is afraid to cross over, and so he sets up camp across the river, we will cross over to them, and we will prevail against him.”
I Ma DRC 5:41  But if he be afraid to pass over, and camp on the other side of the river, we will pass over to them, and shall prevail against him.
I Ma KJVA 5:41  But if he be afraid, and camp beyond the river, we shall go over unto him, and prevail against him.
I Ma VulgSist 5:41  si vero timuerit transire, et posuerit castra extra flumen, transfretamus ad eos, et poterimus adversus illum.
I Ma VulgCont 5:41  Si vero timuerit transire, et posuerit castra extra flumen, transfretamus ad eos, et poterimus adversus illum.
I Ma Vulgate 5:41  si vero timuerit transire et posuerit castra extra flumen transfretemus ad eos et poterimus adversus illum
I Ma VulgHetz 5:41  si vero timuerit transire, et posuerit castra extra flumen, transfretamus ad eos, et poterimus adversus illum.
I Ma VulgClem 5:41  si vero timuerit transire, et posuerit castra extra flumen, transfretamus ad eos, et poterimus adversus illum.
I Ma CzeB21 5:41  Pokud se ale bude bát a utáboří se na svém břehu, přebrodíme se k němu a přemůžeme my jeho.“
I Ma FinPR 5:41  Mutta jos hän arkailee ja leiriytyy joen toiselle puolelle, niin me menemme sen yli, käymme hänen kimppuunsa ja voitamme hänet.
I Ma ChiSB 5:41  如果他畏懼,安營在河那邊,我們就渡河到他那邊去,我們必能制勝他」。
I Ma Wycliffe 5:41  Sotheli if he dredith for to passe, and settith tentis biyende the flood, passe we ouer to hem, and we schulen mowe ayens hym.
I Ma RusSynod 5:41  Если же он убоится и расположится станом по ту сторону потока, то мы перейдем к нему и превозможем его.
I Ma CSlEliza 5:41  аще же устрашится и ополчится об ону страну реки, прейдем к нему и возможем противу его.
I Ma LinVB 5:41  kasi soko abangi mpe atikali o ngambo ya ebale, biso tokokatisa liboso, mpe tokolonga ye. »
I Ma LXX 5:41  ἐὰν δὲ δειλανθῇ καὶ παρεμβάλῃ πέραν τοῦ ποταμοῦ διαπεράσομεν πρὸς αὐτὸν καὶ δυνησόμεθα πρὸς αὐτόν
I Ma DutSVVA 5:41  Maar indien hij zal vrezen, en zijn leger opslaan over de rivier, zo zullen wij overtrekken tot hem, en wij zullen hem te machtig zijn.
I Ma PorCap 5:41  Mas, se tiver medo de atravessar o rio e acampar do outro lado, nós atravessaremos, iremos contra ele e venceremos.»
I Ma SpaPlate 5:41  Pero si temiere pasar, y pusiere su campo en el otro lado del arroyo, pasémoslo nosotros, y lograremos victoria”.
I Ma NlCanisi 5:41  Maar is hij bang, en blijft hij aan de overkant van de stroom, dan moeten wij naar hem oversteken, en zullen wij hem verslaan.
I Ma HunKNB 5:41  ha nem mer átkelni és a folyón túl ver tábort, akkor mi kelünk át őhozzájuk és diadalmaskodunk rajta.«
I Ma Swe1917 5:41  Men om han gripes av räddhåga och lägrar sig på andra sidan floden, då skola vi gå över den och anfalla honom och så bliva honom övermäktiga.»
I Ma CroSaric 5:41  a ako se poboji i utabori s one strane potoka, prijeći ćemo mi, udariti i nadvladati ga."
I Ma VieLCCMN 5:41  Nhưng nếu ông ta sợ mà đóng quân lại bên kia sông, thì chúng ta sẽ qua đánh và sẽ thắng ông ta.
I Ma FreLXX 5:41  mais s'il craint de passer, et s'il campe au delà du fleuve, passons à eux, et nous aurons l'avantage sur lui.
I Ma FinBibli 5:41  Mutta jos hän pelkää, ja ei uskalla tänne ojan ylitse, niin me tahdomme veden ylitse hänen tykönsä, hyökätä hänen päällensä, ja lyömme hänen.
I Ma GerMenge 5:41  fürchtet er sich aber und lagert er sich jenseits des Flusses, so wollen wir gegen in hinübergehen und ihn überwältigen«.
I Ma FreCramp 5:41  Mais s'il craint de passer, et établit son camp au-delà du fleuve, passons vers lui et nous prévaudrons contre lui. "
I Ma FreVulgG 5:41  mais s’il craint de passer, et s’il campe au-delà du fleuve, passons à eux, et nous aurons l’avantage sur lui.