I Ma
|
VulgSist
|
5:41 |
si vero timuerit transire, et posuerit castra extra flumen, transfretamus ad eos, et poterimus adversus illum.
|
I Ma
|
VulgCont
|
5:41 |
Si vero timuerit transire, et posuerit castra extra flumen, transfretamus ad eos, et poterimus adversus illum.
|
I Ma
|
Vulgate
|
5:41 |
si vero timuerit transire et posuerit castra extra flumen transfretemus ad eos et poterimus adversus illum
|
I Ma
|
VulgHetz
|
5:41 |
si vero timuerit transire, et posuerit castra extra flumen, transfretamus ad eos, et poterimus adversus illum.
|
I Ma
|
VulgClem
|
5:41 |
si vero timuerit transire, et posuerit castra extra flumen, transfretamus ad eos, et poterimus adversus illum.
|
I Ma
|
FinPR
|
5:41 |
Mutta jos hän arkailee ja leiriytyy joen toiselle puolelle, niin me menemme sen yli, käymme hänen kimppuunsa ja voitamme hänet.
|
I Ma
|
ChiSB
|
5:41 |
如果他畏懼,安營在河那邊,我們就渡河到他那邊去,我們必能制勝他」。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
5:41 |
Sotheli if he dredith for to passe, and settith tentis biyende the flood, passe we ouer to hem, and we schulen mowe ayens hym.
|
I Ma
|
RusSynod
|
5:41 |
Если же он убоится и расположится станом по ту сторону потока, то мы перейдем к нему и превозможем его.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
5:41 |
аще же устрашится и ополчится об ону страну реки, прейдем к нему и возможем противу его.
|
I Ma
|
LinVB
|
5:41 |
kasi soko abangi mpe atikali o ngambo ya ebale, biso tokokatisa liboso, mpe tokolonga ye. »
|
I Ma
|
LXX
|
5:41 |
ἐὰν δὲ δειλανθῇ καὶ παρεμβάλῃ πέραν τοῦ ποταμοῦ διαπεράσομεν πρὸς αὐτὸν καὶ δυνησόμεθα πρὸς αὐτόν
|
I Ma
|
DutSVVA
|
5:41 |
Maar indien hij zal vrezen, en zijn leger opslaan over de rivier, zo zullen wij overtrekken tot hem, en wij zullen hem te machtig zijn.
|
I Ma
|
PorCap
|
5:41 |
Mas, se tiver medo de atravessar o rio e acampar do outro lado, nós atravessaremos, iremos contra ele e venceremos.»
|
I Ma
|
SpaPlate
|
5:41 |
Pero si temiere pasar, y pusiere su campo en el otro lado del arroyo, pasémoslo nosotros, y lograremos victoria”.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
5:41 |
Maar is hij bang, en blijft hij aan de overkant van de stroom, dan moeten wij naar hem oversteken, en zullen wij hem verslaan.
|
I Ma
|
HunKNB
|
5:41 |
ha nem mer átkelni és a folyón túl ver tábort, akkor mi kelünk át őhozzájuk és diadalmaskodunk rajta.«
|
I Ma
|
Swe1917
|
5:41 |
Men om han gripes av räddhåga och lägrar sig på andra sidan floden, då skola vi gå över den och anfalla honom och så bliva honom övermäktiga.»
|
I Ma
|
CroSaric
|
5:41 |
a ako se poboji i utabori s one strane potoka, prijeći ćemo mi, udariti i nadvladati ga."
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
5:41 |
Nhưng nếu ông ta sợ mà đóng quân lại bên kia sông, thì chúng ta sẽ qua đánh và sẽ thắng ông ta.
|
I Ma
|
FreLXX
|
5:41 |
mais s'il craint de passer, et s'il campe au delà du fleuve, passons à eux, et nous aurons l'avantage sur lui.
|
I Ma
|
FinBibli
|
5:41 |
Mutta jos hän pelkää, ja ei uskalla tänne ojan ylitse, niin me tahdomme veden ylitse hänen tykönsä, hyökätä hänen päällensä, ja lyömme hänen.
|
I Ma
|
GerMenge
|
5:41 |
fürchtet er sich aber und lagert er sich jenseits des Flusses, so wollen wir gegen in hinübergehen und ihn überwältigen«.
|
I Ma
|
FreCramp
|
5:41 |
Mais s'il craint de passer, et établit son camp au-delà du fleuve, passons vers lui et nous prévaudrons contre lui. "
|
I Ma
|
FreVulgG
|
5:41 |
mais s’il craint de passer, et s’il campe au-delà du fleuve, passons à eux, et nous aurons l’avantage sur lui.
|