I Ma
|
CPDV
|
5:42 |
But when Judas approached, close to the torrent of water, he stationed the scribes of the people near the torrent, and he commanded them, saying, “Permit no man to stay behind, but let all come into the battle.”
|
I Ma
|
DRC
|
5:42 |
Now when Judas came near the torrent of water, he set the scribes of the people by the torrent, and commanded them, saying: Suffer no man to stay behind: but let all come to the battle.
|
I Ma
|
KJVA
|
5:42 |
Now when Judas came near the brook, he caused the scribes of the people to remain by the brook: unto whom he gave commandment, saying, Suffer no man to remain in the camp, but let all come to the battle.
|
I Ma
|
VulgSist
|
5:42 |
Ut autem appropinquavit Iudas ad torrentem aquae, statuit scribas populi secus torrentem, et mandavit eis, dicens: Neminem hominem relinquatis: sed veniant omnes in praelium.
|
I Ma
|
VulgCont
|
5:42 |
Ut autem appropinquavit Iudas ad torrentem aquæ, statuit scribas populi secus torrentem, et mandavit eis, dicens: Neminem hominem reliqueritis: sed veniant omnes in prælium.
|
I Ma
|
Vulgate
|
5:42 |
ut autem adpropinquavit Iudas ad torrentem aquae statuit scribas populi secus torrentem et mandavit eis dicens neminem hominum reliqueritis sed veniant omnes in proelium
|
I Ma
|
VulgHetz
|
5:42 |
Ut autem appropinquavit Iudas ad torrentem aquæ, statuit scribas populi secus torrentem, et mandavit eis, dicens: Neminem hominem reliqueritis: sed veniant omnes in prælium.
|
I Ma
|
VulgClem
|
5:42 |
Ut autem appropinquavit Judas ad torrentem aquæ, statuit scribas populi secus torrentem, et mandavit eis, dicens : Neminem hominem reliqueritis, sed veniant omnes in prælium.
|
I Ma
|
FinPR
|
5:42 |
Kun Juudas oli tullut talvipuron läheisyyteen, asetti hän väen päällysmiehet purolle ja käski heitä sanoen: Älkää salliko kenenkään leiriytyä, vaan menkööt he kaikki taisteluun.
|
I Ma
|
ChiSB
|
5:42 |
猶大一近急流水旁,便將民間經師佈置在河邊,命令他們說:「不准任何人留在營裏,都應上陣作戰」。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
5:42 |
Forsothe as Judas neiyede to the streem of water, he ordeynede scribis, `ether writeris of the puple, bisidis the streem, and comaundide to hem, and seide, Leeue ye noon of men, but come alle in to batel.
|
I Ma
|
RusSynod
|
5:42 |
Как только подошел Иуда к потоку воды, то поставил при потоке народных писцов и приказал им, сказав: не оставляйте ни одного человека в стане, но пусть все идут на сражение.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
5:42 |
Егда же приближися Иуда к потоку водному, постави книжники людий при потоце и повеле им глаголя: не оставляйте всякаго человека остатися в полце, но да грядут вси на брань.
|
I Ma
|
LinVB
|
5:42 |
Awa akomi penepene na ebale, Yudas atii bayangeli o libongo, alobi na bango : « Boyebisa basoda ’te moto moko apika ema ya ye awa te, banso bakende etumba. »
|
I Ma
|
LXX
|
5:42 |
ὡς δὲ ἤγγισεν Ιουδας ἐπὶ τὸν χειμάρρουν τοῦ ὕδατος ἔστησεν τοὺς γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπὶ τοῦ χειμάρρου καὶ ἐνετείλατο αὐτοῖς λέγων μὴ ἀφῆτε πάντα ἄνθρωπον παρεμβαλεῖν ἀλλὰ ἐρχέσθωσαν πάντες εἰς τὸν πόλεμον
|
I Ma
|
DutSVVA
|
5:42 |
Als nu Judas nabij de beek des waters kwam, zo stelde hij de schrijvers des volks, en hij beval hun, zeggende: Laat geen mens zich nederzetten, maar dat zij allen komen ten strijde.
|
I Ma
|
PorCap
|
5:42 |
*Ora, logo que chegaram à torrente, Judas dispôs ao longo do rio os escribas do povo, com a seguinte ordem: «Não deixeis que ninguém acampe aqui, mas deverão ir todos ao ataque.»
|
I Ma
|
SpaPlate
|
5:42 |
En esto llegó Judas cerca del arroyo, y poniendo a los escribanos del ejército a lo largo de la orilla del agua, les dio esta orden: “No dejéis que se quede aquí nadie; sino que todos han de venir al combate”.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
5:42 |
Toen Judas dus dicht bij de beek was gekomen, liet hij de leiders van het volk bij de rivier postvatten, en gaf hun bevel: Niemand mag hier blijven, maar allen moeten de strijd in.
|
I Ma
|
HunKNB
|
5:42 |
Mikor aztán Júdás megközelítette a folyó ágyát, odaállította a folyó mellé a hadinép ellenőrző tisztjeit és megparancsolta nekik: »Senkit se engedjetek visszamaradni! Mindenki jöjjön a harcba!«
|
I Ma
|
Swe1917
|
5:42 |
När Judas nu hade kommit fram till vattenbäcken, ställde han folkets tillsyningsmän vid bäcken och bjöd dem så: »Låten icke någon enda lägra sig, utan må de allasammans draga ut i striden.»
|
I Ma
|
CroSaric
|
5:42 |
Kad se približio toku vode, Juda postavi uz potok narodne pisare i naloži im: "Ne dopustite nikomu da razapinje šatora, nego neka idu svi u boj."
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
5:42 |
Khi đến gần suối nước, ông Giu-đa cho các ký lục trong dân đứng bên bờ suối và truyền cho họ rằng : Các ông không được để một người nào ở lại trong trại ; mọi người phải ra trận hết.
|
I Ma
|
FreLXX
|
5:42 |
Lorsque Judas se fut approché du torrent d'eau, il plaça les scribes du peuple près du torrent, et il leur donna cet ordre: Ne laissez aucun homme en arrière ; mais que tous viennent au combat.
|
I Ma
|
FinBibli
|
5:42 |
Kuin Juudas tuli ojan tykö, asetti hän papit rantaan, ja antoi heille käskyn kaikkea väkeä vaatimaan, ettei yksikään olisi jäänyt, vaan olleet avulliset lyömään vihollisia.
|
I Ma
|
GerMenge
|
5:42 |
Als nun Judas nahe an den strömenden Gießbach gekommen war, ließ er die geschäftsführenden Beamten des Heeres an den Gießbach herantreten und erteilte ihnen die Weisung: »Laßt niemand im Lager zurück: alle sollen am Angriff teilnehmen!«
|
I Ma
|
FreCramp
|
5:42 |
Judas, étant arrivé au cours d'eau, fit arrêter sur le bord les scribes de l'armée et leur donna cet ordre : " Ne laissez personne faire halte, mais que tous viennent à la bataille ! "
|
I Ma
|
FreVulgG
|
5:42 |
Lorsque Judas se fut approché du torrent d’eau, il plaça les scribes du peuple près du torrent, et il leur donna cet ordre : Ne laissez aucun homme en arrière ; mais que tous viennent au combat.
|