Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 5:43  And he crossed over to them first, and all the people after him. And all the Gentiles were crushed before their face, and they threw away their weapons, and they fled to the temple that was in Carnaim.
I Ma DRC 5:43  And he passed over to them first, and all the people after him, and all the heathens were discomfited before them, and they threw away their weapons, and fled to the temple that was in Carnaim.
I Ma KJVA 5:43  So he went first over unto them, and all the people after him: then all the heathen, being discomfited before him, cast away their weapons, and fled unto the temple that was at Carnaim.
I Ma VulgSist 5:43  Et transfretavit ad illos prior, et omnis populus post eum, et contritae sunt omnes gentes a facie eorum, et proiecerunt arma sua, et fugerunt ad phanum, quod erat in Carnaim.
I Ma VulgCont 5:43  Et transfretavit ad illos prior, et omnis populus post eum, et contritæ sunt omnes gentes a facie eorum, et proiecerunt arma sua, et fugerunt ad fanum, quod erat in Carnaim.
I Ma Vulgate 5:43  et transfretavit ad illos prior et omnis populus post eum et contritae sunt ante faciem eorum omnes gentes et proiecerunt arma sua et fugerunt ad fanum quod est in Carnain
I Ma VulgHetz 5:43  Et transfretavit ad illos prior, et omnis populus post eum, et contritæ sunt omnes gentes a facie eorum, et proiecerunt arma sua, et fugerunt ad fanum, quod erat in Carnaim.
I Ma VulgClem 5:43  Et transfretavit ad illos prior, et omnis populus post eum, et contritæ sunt omnes gentes a facie eorum, et projecerunt arma sua, et fugerunt ad fanum, quod erat in Carnaim.
I Ma CzeB21 5:43  Pak se jako první přebrodil naproti a všechen lid za ním. Všichni pohané byli poraženi, takže odhazovali zbraně a utíkali do posvátného okrsku v Karnajimu.
I Ma FinPR 5:43  Sitten hän meni ensimmäisenä puron yli, käyden heidän kimppuunsa, ja kaikki hänen väkensä seurasi häntä. Hän voitti perinpohjin kaikki pakanat; nämä heittivät pois aseensa ja pakenivat Karnainin pyhäkköön.
I Ma ChiSB 5:43  猶大便先渡河那他們那裏,眾軍人尾隨在後。所有的異民一見,便立刻潰散,拋下武器,逃往卡爾納殷廟去了。
I Ma Wycliffe 5:43  And he the formere passide ouer to hem, and al the puple after hym. And alle these hethene men weren brokun fro the face of hem, and thei castiden awei her armeris; and thei fledden to the temple, that was at Carnaym.
I Ma RusSynod 5:43  И переправился к ним первый и весь народ за ним. И сокрушены были пред лицем его все язычники, и бросили оружие свое, и убежали в капище, которое было в Карнаине.
I Ma CSlEliza 5:43  И прейде на них прежде, и вси людие вслед его. И сотрени суть вси языцы пред лицем его, и повергоша оружия своя, и бежаша в капище, еже к Карнаине.
I Ma LinVB 5:43  Ye moko akatisi mai liboso mpo ’te akutana na banguna, basusu banso balandi ye. Bapagano banso bakimi, babwaki bibuneli bya bango mpe bakei koluka libiki o tempelo ya Karnain.
I Ma LXX 5:43  καὶ διεπέρασεν ἐπ’ αὐτοὺς πρότερος καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὄπισθεν αὐτοῦ καὶ συνετρίβησαν πρὸ προσώπου αὐτῶν πάντα τὰ ἔθνη καὶ ἔρριψαν τὰ ὅπλα αὐτῶν καὶ ἔφυγον εἰς τὸ τέμενος Καρναιν
I Ma DutSVVA 5:43  En hij was de eerste die over de beek tegen hen trok, en al zijn volk trok hem achterna. En al de heidenen werden vermorzeld voor zijn aangezicht, en zij wierpen hun wapenen weg, en vloden in het bos, dat te Karnaïn was.
I Ma PorCap 5:43  Ele foi o primeiro a atravessá-lo, e seguiu-o todo o povo. Os gentios foram derrotados, arremessaram as armas e fugiram para o templo de Carnaim.
I Ma SpaPlate 5:43  Dicho esto pasó él el primero hacia los enemigos, y en pos de él toda la tropa, y así que llegaron, derrotaron a todos aquellos gentiles, los cuales arrojaron las armas, y huyeron al templo que había en Carnaim.
I Ma NlCanisi 5:43  Zelf stak hij het eerst naar hen over, en al zijn soldaten kwamen achter hem aan. Heel het heidenleger bezweek voor hen; ze wierpen hun wapens weg en vluchtten naar de tempel van Karnáin.
I Ma HunKNB 5:43  Majd elsőnek kelt át ellenük; nyomon követte őt az egész hadinép és a szemük láttára teljesen tönkreverte a pogányokat. Azok elhányták fegyverüket és a karnaimi szentélybe menekültek.
I Ma Swe1917 5:43  Därmed gick han först över och anföll fienden, och allt hans folk följde honom. Och alla hedningarna blevo i grund slagna av honom; och de kastade ifrån sig sina vapen och flydde till helgedomen i Karnain.
I Ma CroSaric 5:43  On prijeđe prvi onamo, a za njim je slijedio sav narod. Potjera pred sobom sve pogane. Oni pobacaše oružje i pobjegoše da se sklone u karnainski hram.
I Ma VieLCCMN 5:43  Rồi ông đi tiên phong qua phía địch, tất cả dân quân theo sau. Hết thảy dân ngoại đã bị ông đè bẹp, chúng quăng vũ khí và chạy trốn đến đền thờ Các-na-in.
I Ma FreLXX 5:43  Puis il passa l'eau le premier, et tout le peuple après lui. Et toutes les nations furent battues en leur présence, et elles jetèrent leurs armes et s'enfuirent dans le temple qui était à Carnaïm.
I Ma FinBibli 5:43  Kuin Juudas tuli joukkoinensa veden ylitse, pakenivat viholliset, ja pudottivat aseensa maahan, tulivat yhteen templiin Karnaimin kaupungissa.
I Ma GerMenge 5:43  Hierauf ging er an der Spitze des Zuges hinüber auf sie los und das ganze Heer hinter ihm her. Da wurden alle Heiden von ihm zurückgeschlagen; sie warfen ihre Waffen weg und flüchteten sich in den Tempel zu Karnain.
I Ma FreCramp 5:43  Et, marchant à l'ennemi, il passa l'eau le premier, suivi de tout le peuple. Tous les Gentils furent écrasés devant lui ; ils jetèrent toutes leurs armes et s'enfuirent dans le temple qui est à Carnaïm.
I Ma FreVulgG 5:43  Puis il passa l’eau le premier, et tout le peuple après lui. Et toutes les nations furent battues en leur présence, et elles jetèrent leurs armes et s’enfuirent dans le temple qui était à Carnaïm.