I Ma
|
VulgSist
|
5:45 |
Et congregavit Iudas universos Israelitas, qui erant in Galaaditide, a minimo usque ad maximum, et uxores eorum, et natos, et exercitum magnum valde ut venirent in terram Iuda.
|
I Ma
|
VulgCont
|
5:45 |
Et congregavit Iudas universos Israelitas, qui erant in Galaaditide, a minimo usque ad maximum, et uxores eorum, et natos, et exercitum magnum valde ut venirent in terram Iuda.
|
I Ma
|
Vulgate
|
5:45 |
et congregavit Iudas universos Israhelitas qui erant in Galaditiden a minimo usque ad maximum et uxores eorum et natos et exercitum magnum valde ut venirent in terram Iudae
|
I Ma
|
VulgHetz
|
5:45 |
Et congregavit Iudas universos Israelitas, qui erant in Galaaditide, a minimo usque ad maximum, et uxores eorum, et natos, et exercitum magnum valde ut venirent in terram Iuda.
|
I Ma
|
VulgClem
|
5:45 |
Et congregavit Judas universos Israëlitas, qui erant in Galaaditide, a minimo usque ad maximum, et uxores eorum, et natos, et exercitum magnum valde, ut venirent in terram Juda.
|
I Ma
|
FinPR
|
5:45 |
Nyt Juudas kokosi kaikki Gileadissa olevat israelilaiset, pienet ja suuret, naiset ja lapset ja tavarat, ylen suuren joukon, lähteäkseen Juudan maahan.
|
I Ma
|
ChiSB
|
5:45 |
那時猶大將住在基肋阿得的全體以色列人,將他們及他們的妻子兒女,不分老幼,集合起來,結成龐大的一群,帶著他們所有的一切,返回猶太地。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
5:45 |
And Judas gaderide alle Israelitis that weren in Galadithes, fro the leeste to the moste, and wyues of hem, and children, and ful greet oost, that thei schulden come in to the lond of Judee.
|
I Ma
|
RusSynod
|
5:45 |
И собрал Иуда всех Израильтян, находившихся в Галааде, от малого до большого, и жен их, и детей их, и имение, очень большое ополчение, чтобы идти в землю Иудейскую.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
5:45 |
И собра Иуда всех Израилтян, иже беху в Галаадитиде, от мала даже до велика, и жены их и чада их и имения, полк велик зело, приити в землю Иудину.
|
I Ma
|
LinVB
|
5:45 |
Yudas asangisi ba-Israel banso baye bazalaki o Galaad, mpo ’te bazonga o Yuda : bato banene na bato bake, basi na bana, na biloko bya bango binso.
|
I Ma
|
LXX
|
5:45 |
καὶ συνήγαγεν Ιουδας πάντα Ισραηλ τοὺς ἐν τῇ Γαλααδίτιδι ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν καὶ τὴν ἀποσκευήν παρεμβολὴν μεγάλην σφόδρα ἐλθεῖν εἰς γῆν Ιουδα
|
I Ma
|
DutSVVA
|
5:45 |
En Judas vergaderde al de Israëlieten, die in Galaäditis waren, van de kleinen tot de groten toe, en hun vrouwen, en hun kinderen, en hun huisraad, een zeer groot leger, om te komen in het land van Juda.
|
I Ma
|
PorCap
|
5:45 |
*Este reuniu todos os israelitas judeus do país de Guilead, do maior ao mais pequeno, as mulheres, as crianças e os haveres, uma multidão inumerável, para os conduzir à terra de Judá.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
5:45 |
Entonces reunió Judas todos los israelitas que se hallaban en el país de Galaad, desde el más chico hasta el más grande, con sus mujeres e hijos, formando de todos ellos un ejército numerosísimo para que viniesen a la tierra de Judá.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
5:45 |
Daarop bracht Judas alle Israëlieten uit Gilad bijeen, groot en klein, met vrouwen, kinderen, have en goed, om met die geweldige massa naar het land van Juda te gaan.
|
I Ma
|
HunKNB
|
5:45 |
Azután Júdás összegyűjtötte a Gileádban lakó összes izraelitát, feleségestül és gyermekestül, kicsit-nagyot egyaránt, egy igen nagy sokaságot, hogy Júdea földjére menjenek.
|
I Ma
|
Swe1917
|
5:45 |
Nu församlade Judas alla israeliter i Galaaditis, både små och stora, och kvinnor och barn och ägodelar, en mycket stor hop, för att draga till Judeen.
|
I Ma
|
CroSaric
|
5:45 |
Juda sabra sve Izraelce koji su bili u Galaadu, od najmanjeg do najvećeg, njihove žene i djecu i imanje, i to se golemo mnoštvo uputilo prema judejskoj zemlji.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
5:45 |
Ông Giu-đa tập hợp mọi người Ít-ra-en đang ở miền Ga-la-át lại, từ bé chí lớn, cùng với vợ con và đồ đạc thành một đoàn người thật đông đảo, đi về xứ Giu-đa.
|
I Ma
|
FreLXX
|
5:45 |
Alors Judas rassembla tous les Israélites qui étaient dans le pays de Galaad, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, avec leurs femmes, et leurs enfants, et une très grande armée, pour les emmener dans le pays de Juda.
|
I Ma
|
FinBibli
|
5:45 |
Sitte antoi Juudas tulla kokoon kaiken Israelin kansan kuin Galaadissa oli, pienet ja suuret, vaimot ja lapset, menemään kanssansa Juudeaan.
|
I Ma
|
GerMenge
|
5:45 |
Hierauf ließ Judas alle in der Landschaft Gilead wohnenden Israeliten, klein und groß, samt ihren Weibern und Kindern und ihren Habseligkeiten zusammenkommen, einen gewaltig großen Heereszug, um sie ins jüdische Land abzuführen.
|
I Ma
|
FreCramp
|
5:45 |
Alors Judas rassembla tous les Israélites qui étaient en Galaad, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, avec leurs femmes, leurs enfants et leurs biens, immense multitude ! pour les amener dans le pays de Juda.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
5:45 |
Alors Judas rassembla tous les Israélites qui étaient dans le pays de Galaad, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, avec leurs femmes, et leurs enfants, et une très grande armée, pour les emmener dans le pays de Juda.
|