I Ma
|
VulgSist
|
5:46 |
Et venerunt usque Ephron: et haec civitas magna in ingressu posita, munita valde, et non erat declinare ab ea dextera vel sinistra, sed per mediam iter erat.
|
I Ma
|
VulgCont
|
5:46 |
Et venerunt usque Ephron: et hæc civitas magna in ingressu posita, munita valde, et non erat declinare ab ea dextera vel sinistra, sed per mediam iter erat.
|
I Ma
|
Vulgate
|
5:46 |
et venerunt usque Efron et haec civitas magna in ingressu posita munita valde et non erat declinare ab ea dextra vel sinistra sed per mediam iter erat
|
I Ma
|
VulgHetz
|
5:46 |
Et venerunt usque Ephron: et hæc civitas magna in ingressu posita, munita valde, et non erat declinare ab ea dextera vel sinistra, sed per mediam iter erat.
|
I Ma
|
VulgClem
|
5:46 |
Et venerunt usque Ephron : et hæc civitas magna in ingressu posita, munita valde, et non erat declinare ab ea dextera vel sinistra, sed per mediam iter erat.
|
I Ma
|
FinPR
|
5:46 |
Ja he tulivat Efroniin. Tämä oli suuri, lujasti linnoitettu kaupunki ja sijaitsi vuorisolan suulla, niin ettei siitä voinut poiketa oikealle eikä vasemmalle, vaan oli kuljettava aivan sen lävitse.
|
I Ma
|
ChiSB
|
5:46 |
當他們臨近厄斐龍時,──這是一座位於要道的大城市,非常鞏固,人只可從中經過,左右不能通行。──
|
I Ma
|
Wycliffe
|
5:46 |
And thei camen til to Efron, and this greet citee put in the entre was ful strong; and ther was not for to bowe awei fro it, in riyt half or left, but the weie was thorou the myddil.
|
I Ma
|
RusSynod
|
5:46 |
И дошли они до Ефрона. Это был большой город, весьма укрепленный, на пути; невозможно было уклониться от него ни вправо, ни влево; надобно было пройти посреди него,
|
I Ma
|
CSlEliza
|
5:46 |
И приидоша даже до Ефрона, и сей град велий на входе тверд зело: и не бе уклонитися от него на десно или шуее, но токмо сквозе его проити.
|
I Ma
|
LinVB
|
5:46 |
Bakomi o Efron, engumba enene mpe ekasi eye ezalaki o nzela ya bango mpo ’te bakoma o Yudea. Nzela ya koleka o loboko la mobali to o loboko la mwasi ezalaki te ; esengeli ’te bakatisa engumba.
|
I Ma
|
LXX
|
5:46 |
καὶ ἦλθον ἕως Εφρων καὶ αὕτη πόλις μεγάλη ἐπὶ τῆς ὁδοῦ ὀχυρὰ σφόδρα οὐκ ἦν ἐκκλῖναι ἀπ’ αὐτῆς δεξιὰν ἢ ἀριστεράν ἀλλ’ ἢ διὰ μέσου αὐτῆς πορεύεσθαι
|
I Ma
|
DutSVVA
|
5:46 |
En als zij gekomen waren tot Efron toe (dit is, een grote stad op de ingang des lands, zeer sterk, en men kon ze noch ter rechter hand noch ter linkerhand voorbij trekken, maar men moest midden daardoor trekken),
|
I Ma
|
PorCap
|
5:46 |
Caminharam até Efron, cidade grande e bem fortificada, que se achava no seu caminho. Não se podia contornar nem pela direita, nem pela esquerda, mas era preciso atravessá-la.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
5:46 |
Llegaron a Efrón, ciudad grande situada en la embocadura del país, y muy fuerte; y no era posible dejarla a un lado, echando a la derecha o a la izquierda, sino que era preciso atravesar por medio de ella.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
5:46 |
Zo bereikten ze Efron. Dit was een grote en zeer sterke stad, aan een pas gelegen, waar men niet uitwijken kon naar links of naar rechts, doch waar men midden door moest trekken.
|
I Ma
|
HunKNB
|
5:46 |
El is jutottak egészen Efronig. Ez nagy és igen megerősített város volt a hegyszorosban, és sem jobbra, sem balra nem lehetett elkerülni. Az út rajta vezetett keresztül.
|
I Ma
|
Swe1917
|
5:46 |
Och de kommo till Efron. Detta var en stor och mycket fast stad, som låg vid ingången till passet, så att det icke var möjligt att komma fram vid sidan om den, vare sig till höger eller till vänster, utan man måste taga vägen mitt igenom den.
|
I Ma
|
CroSaric
|
5:46 |
Stigli su u Efron, važan i vrlo jak grad što se nalazio na putu. Kako ga nije bilo moguće zaobići ni desno ni lijevo, nije bilo druge nego kroza nj.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
5:46 |
Trên đường trở về, họ đến Ép-rôn, một thành vừa lớn vừa kiên cố. Họ không thể đi sang bên phải hay bên trái mà chỉ còn cách băng qua thành.
|
I Ma
|
FreLXX
|
5:46 |
Ils vinrent jusqu'à Ephron ; or cette ville était grande, située à l'entrée du pays, et très forte ; et on ne pouvait se détourner d'elle ni à droite ni à gauche, mais le chemin passait au milieu d'elle.
|
I Ma
|
FinBibli
|
5:46 |
Ja matkallansa tulivat he yhden suuren vahvan kaupungin tykö, Ephron nimeltä, joka oli valtamaantiessä, jonka ympäri ei saatu mennä, vaan heidän piti vaeltaman sen lävitse.
|
I Ma
|
GerMenge
|
5:46 |
So gelangten sie bis Ephron; das war eine große, sehr feste Stadt am Eingang des Passes, an der man weder rechts noch links vorbeikommen konnte, sondern man mußte mitten durch sie hindurchziehen.
|
I Ma
|
FreCramp
|
5:46 |
Ils arrivèrent à Ephron, grande ville commandant l'entrée du pays et très fortifiée ; on ne pouvait s'en détourner ni à droite ni à gauche, mais il fallait la traverser.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
5:46 |
Ils vinrent jusqu’à Ephron ; or cette ville était grande, située à l’entrée du pays, et très fort(ifié)e ; et on ne pouvait se détourner d’elle ni à droite ni à gauche, mais le chemin passait au milieu d’elle.
|