Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 5:47  And those who were in the city shut themselves in and barricaded the gates with stones. And so Judas sent to them with words of peace,
I Ma DRC 5:47  And they that were in the city shut themselves in, and stopped up the gates with stones: and Judas sent to them with peaceable words,
I Ma KJVA 5:47  Then they of the city shut them out, and stopped up the gates with stones.
I Ma VulgSist 5:47  Et incluserunt se qui erant in civitate, et obstruxerunt portas lapidibus: et misit ad eos Iudas verbis pacificis,
I Ma VulgCont 5:47  Et incluserunt se qui erant in civitate, et obstruxerunt portas lapidibus: et misit ad eos Iudas verbis pacificis,
I Ma Vulgate 5:47  et incluserunt se qui erant in civitate et obstruxerunt portas lapidibus et misit ad eos Iudas verbis pacificis
I Ma VulgHetz 5:47  Et incluserunt se qui erant in civitate, et obstruxerunt portas lapidibus: et misit ad eos Iudas verbis pacificis,
I Ma VulgClem 5:47  Et incluserunt se qui erant in civitate, et obstruxerunt portas lapidibus : et misit ad eos Judas verbis pacificis,
I Ma CzeB21 5:47  Obyvatelé města je ale odmítli vpustit a zatarasili brány kamením.
I Ma FinPR 5:47  Mutta kaupungin asukkaat sulkivat heiltä tien ja tukkivat portit kivillä.
I Ma ChiSB 5:47  城裏的人將城門緊閉,且用石頭堵塞起來。
I Ma Wycliffe 5:47  And thei that weren in the citee closiden in hem, and stoppiden the yatis with stoonys. And Judas sente to hem with pesible wordis, and seide,
I Ma RusSynod 5:47  а жители заперлись в нем и ворота завалили камнями.
I Ma CSlEliza 5:47  И заключишася, иже бяху в граде, и заградиша врата камением. И посла к ним Иуда со словесы мирными, глаголя:
I Ma LinVB 5:47  Kasi bato ba mboka baboyi kolekisa bango, bakangi bizibeli bya lopa­ngo la mboka, mpe batii mabanga mpo ya kozipa byango makasi.
I Ma LXX 5:47  καὶ ἀπέκλεισαν αὐτοὺς οἱ ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἐνέφραξαν τὰς πύλας λίθοις
I Ma DutSVVA 5:47  Zo sloten die van de stad hen buiten,
I Ma PorCap 5:47  Os habitantes entrincheiraram-se e taparam as portas com pedras. Judas enviou-lhes mensageiros com palavras de paz, dizendo-lhes:
I Ma SpaPlate 5:47  Mas sus habitantes se encerraron, y tapiaron las puertas con piedras. Judas les envió un mensajero de paz,
I Ma NlCanisi 5:47  Maar de inwoners der stad sloten de poorten voor hen dicht, en hoopten er stenen tegen op.
I Ma HunKNB 5:47  Ám a város lakói bezárkóztak és kövekkel torlaszolták el a kapukat. Júdás azonban békés üzenetet küldött nekik:
I Ma Swe1917 5:47  Men invånarna stängde staden för dem och spärrade för portarna med stenar.
I Ma CroSaric 5:47  Stanovnici su im uskratili prolaz i vrata zagradili kamenjem.
I Ma VieLCCMN 5:47  Dân thành ấy không cho họ đi qua và lấy đá chặn cổng lại.
I Ma FreLXX 5:47  Ceux qui étaient dans la ville s'enfermèrent et obstruèrent les portes avec des pierres. Judas leur envoya porter des paroles de paix,
I Ma FinBibli 5:47  Ja ne Ephronista ei tahtoneet päästää Juudaa sen lävitse,
I Ma GerMenge 5:47  Die Bewohner der Stadt aber verweigerten ihnen den Durchzug und verrammelten die Tore mit Steinen.
I Ma FreCramp 5:47  Les habitants s'y enfermèrent et en obstruèrent les portes avec des pierres. Judas leur envoya adresser des paroles de paix :
I Ma FreVulgG 5:47  Ceux qui étaient dans la ville s’enfermèrent et obstruèrent les portes avec des pierres. Judas leur envoya porter des paroles de paix,