I Ma
|
VulgSist
|
5:47 |
Et incluserunt se qui erant in civitate, et obstruxerunt portas lapidibus: et misit ad eos Iudas verbis pacificis,
|
I Ma
|
VulgCont
|
5:47 |
Et incluserunt se qui erant in civitate, et obstruxerunt portas lapidibus: et misit ad eos Iudas verbis pacificis,
|
I Ma
|
Vulgate
|
5:47 |
et incluserunt se qui erant in civitate et obstruxerunt portas lapidibus et misit ad eos Iudas verbis pacificis
|
I Ma
|
VulgHetz
|
5:47 |
Et incluserunt se qui erant in civitate, et obstruxerunt portas lapidibus: et misit ad eos Iudas verbis pacificis,
|
I Ma
|
VulgClem
|
5:47 |
Et incluserunt se qui erant in civitate, et obstruxerunt portas lapidibus : et misit ad eos Judas verbis pacificis,
|
I Ma
|
FinPR
|
5:47 |
Mutta kaupungin asukkaat sulkivat heiltä tien ja tukkivat portit kivillä.
|
I Ma
|
ChiSB
|
5:47 |
城裏的人將城門緊閉,且用石頭堵塞起來。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
5:47 |
And thei that weren in the citee closiden in hem, and stoppiden the yatis with stoonys. And Judas sente to hem with pesible wordis, and seide,
|
I Ma
|
RusSynod
|
5:47 |
а жители заперлись в нем и ворота завалили камнями.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
5:47 |
И заключишася, иже бяху в граде, и заградиша врата камением. И посла к ним Иуда со словесы мирными, глаголя:
|
I Ma
|
LinVB
|
5:47 |
Kasi bato ba mboka baboyi kolekisa bango, bakangi bizibeli bya lopango la mboka, mpe batii mabanga mpo ya kozipa byango makasi.
|
I Ma
|
LXX
|
5:47 |
καὶ ἀπέκλεισαν αὐτοὺς οἱ ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἐνέφραξαν τὰς πύλας λίθοις
|
I Ma
|
DutSVVA
|
5:47 |
Zo sloten die van de stad hen buiten,
|
I Ma
|
PorCap
|
5:47 |
Os habitantes entrincheiraram-se e taparam as portas com pedras. Judas enviou-lhes mensageiros com palavras de paz, dizendo-lhes:
|
I Ma
|
SpaPlate
|
5:47 |
Mas sus habitantes se encerraron, y tapiaron las puertas con piedras. Judas les envió un mensajero de paz,
|
I Ma
|
NlCanisi
|
5:47 |
Maar de inwoners der stad sloten de poorten voor hen dicht, en hoopten er stenen tegen op.
|
I Ma
|
HunKNB
|
5:47 |
Ám a város lakói bezárkóztak és kövekkel torlaszolták el a kapukat. Júdás azonban békés üzenetet küldött nekik:
|
I Ma
|
Swe1917
|
5:47 |
Men invånarna stängde staden för dem och spärrade för portarna med stenar.
|
I Ma
|
CroSaric
|
5:47 |
Stanovnici su im uskratili prolaz i vrata zagradili kamenjem.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
5:47 |
Dân thành ấy không cho họ đi qua và lấy đá chặn cổng lại.
|
I Ma
|
FreLXX
|
5:47 |
Ceux qui étaient dans la ville s'enfermèrent et obstruèrent les portes avec des pierres. Judas leur envoya porter des paroles de paix,
|
I Ma
|
FinBibli
|
5:47 |
Ja ne Ephronista ei tahtoneet päästää Juudaa sen lävitse,
|
I Ma
|
GerMenge
|
5:47 |
Die Bewohner der Stadt aber verweigerten ihnen den Durchzug und verrammelten die Tore mit Steinen.
|
I Ma
|
FreCramp
|
5:47 |
Les habitants s'y enfermèrent et en obstruèrent les portes avec des pierres. Judas leur envoya adresser des paroles de paix :
|
I Ma
|
FreVulgG
|
5:47 |
Ceux qui étaient dans la ville s’enfermèrent et obstruèrent les portes avec des pierres. Judas leur envoya porter des paroles de paix,
|