I Ma
|
FinPR
|
5:48 |
Silloin Juudas lähetti heille tämän rauhallisen sanan: Salli minun kulkea maasi kautta, mennäksemme omaan maahamme. Kukaan ei tee teille pahaa; me tahdomme vain kulkea lävitse. Mutta he eivät tahtoneet avata pääsyä hänelle.
|
I Ma
|
ChiSB
|
5:48 |
猶大打發人到他們那裏,措辭和氣地向他們說:「請讓我們從你們的地方經過,到我們的地方去;無人騷擾你們,我們只求步行過去」。但是他們仍不肯給以色列人開門。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
5:48 |
Passe we bi youre lond, for to go in to oure lond, and no man schal anoie you, oneli on feet we schulen go.
|
I Ma
|
RusSynod
|
5:48 |
Иуда послал к ним с мирным предложением: мы пройдем по земле вашей, чтобы идти нам в землю нашу, и никто не обидит вас, только ногами нашими пройдем. Но они не захотели отворить ему.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
5:48 |
пройдем по земли вашей, еже отити в землю нашу, и никтоже вас изобидит, токмо ногами пройдем. И не восхотеша отверсти ему.
|
I Ma
|
LinVB
|
5:48 |
Na boboto bonso Yudas atindeli bango maloba maye : « Tolingi se kokatisa ekolo ya bino mpo tokende o ekolo ya biso. Moto moko akosala bino mabe te, tokoleka se boleki. » Kasi bango baboyi kofungolela ye.
|
I Ma
|
LXX
|
5:48 |
καὶ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς Ιουδας λόγοις εἰρηνικοῖς λέγων διελευσόμεθα διὰ τῆς γῆς σου τοῦ ἀπελθεῖν εἰς τὴν γῆν ἡμῶν καὶ οὐδεὶς κακοποιήσει ὑμᾶς πλὴν τοῖς ποσὶν παρελευσόμεθα καὶ οὐκ ἠβούλοντο ἀνοῖξαι αὐτῷ
|
I Ma
|
DutSVVA
|
5:48 |
En stopten de poorten toe met stenen.
|
I Ma
|
PorCap
|
5:48 |
«Vamos atravessar a vossa terra, para irmos para a nossa, e ninguém vos fará mal; apenas passaremos a pé.» Mas eles não lhe quiseram abrir as portas.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
5:48 |
diciéndoIes: “Es nuestro deseo pasar por vuestro país para ir a nuestras casas, y nadie os hará daño; no haremos más que pasar”. Sin embargo, ellos no quisieron abrir.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
5:48 |
Judas liet hun vriendelijk vragen: Geef ons verlof, door uw gebied te trekken, om in ons land te komen. Niemand zal u kwaad doen; wij willen er alleen maar doorheen. Maar zij weigerden, de poorten voor hen te openen.
|
I Ma
|
HunKNB
|
5:48 |
»Hadd vonuljunk át földeteken, haza akarunk menni! Senki sem lesz ártalmatokra! Csak át akarunk vonulni gyalogszerrel.« De azok nem akartak utat nyitni nekik.
|
I Ma
|
Swe1917
|
5:48 |
Då sände Judas bud till dem med fridsam hälsning och lät säga: »Låt oss tåga genom ditt område för att så komma fram till vårt land. Ingen skall göra eder någon skada; vi begära allenast att få tåga vägen fram härigenom.» Men de ville icke öppna för honom.
|
I Ma
|
CroSaric
|
5:48 |
Juda im posla poruku sastavljenu ovim miroljubivim riječima: "Pustite nas da prođemo preko vaše zemlje, da dođemo u svoju; nitko vam neće učiniti nikakve štete, samo ćemo proći." Ali im nisu htjeli otvoriti.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
5:48 |
Ông Giu-đa sai người đến ôn tồn nói với họ : Xin vui lòng cho chúng tôi đi qua đất các ngài để trở về quê hương chúng tôi. Không ai làm gì thiệt hại cho các ngài đâu. Chúng tôi chỉ đi bộ qua thôi ! Nhưng chúng không muốn mở cho ông.
|
I Ma
|
FreLXX
|
5:48 |
en ces termes: Trouvez bon que nous passions par votre pays pour aller dans le nôtre, et personne ne vous nuira ; nous ne passerons qu'à pied. Mais ils ne voulurent pas leur ouvrir.
|
I Ma
|
FinBibli
|
5:48 |
Vaan olivat kaupungissa, ja pitivät portit kiinni.
|
I Ma
|
GerMenge
|
5:48 |
Judas sandte Boten an sie mit der friedlichen Botschaft: »Wir wollen nur durch dein Gebiet hindurchziehen, um in unser Vaterland zurückzukehren; niemand wird euch etwas zuleide tun; wir wollen lediglich hindurchziehen«; aber sie wollten ihm die Tore nicht auftun.
|
I Ma
|
FreCramp
|
5:48 |
" Que nous puissions traverser votre territoire pour aller dans notre pays ; personne ne vous causera de dommage ; nous ne demandons qu'à passer seulement. " Mais ils ne voulurent pas lui ouvrir.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
5:48 |
en ces termes : Trouvez bon que nous passions par votre pays pour aller dans le nôtre, et personne ne vous nuira ; nous ne passerons qu’à pied (ferons que passer). Mais ils ne voulurent pas leur ouvrir.
|