Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 5:49  Then Judas instructed a proclamation to be made in the camp, that they would engage them, each one from the place where he was.
I Ma DRC 5:49  Then Judas commanded proclamation to be made in the camp, that they should make an assault, every man in the place where he was.
I Ma KJVA 5:49  Wherefore Judas commanded a proclamation to be made throughout the host, that every man should pitch his tent in the place where he was.
I Ma VulgSist 5:49  Et praecepit Iudas praedicari in castris, ut applicarent unusquisque in quo erat loco.
I Ma VulgCont 5:49  Et præcepit Iudas prædicare in castris, ut applicarent unusquisque in quo erat loco.
I Ma Vulgate 5:49  et praecepit Iudas praedicare in castris ut adplicarent unusquisque in quo erat loco
I Ma VulgHetz 5:49  Et præcepit Iudas prædicare in castris, ut applicarent unusquisque in quo erat loco.
I Ma VulgClem 5:49  Et præcepit Judas prædicare in castris, ut applicarent unusquisque in quo erat loco :
I Ma CzeB21 5:49  Juda proto nechal ve vojsku rozhlásit, ať se každý připraví k boji tam, kde stojí.
I Ma FinPR 5:49  Silloin Juudas käski kuuluttaa sotajoukkossa, että jokaisen oli pysyttävä sillä paikalla, jossa hän juuri oli.
I Ma ChiSB 5:49  猶大便傳令軍中:每人紮營在原處。
I Ma Wycliffe 5:49  And thei wolden not opene to hem. And Judas comaundide for to preche in tentis, `ether oost, that ech man schulde applie, `that is, asaile the citee, in what place he was.
I Ma RusSynod 5:49  Тогда Иуда приказал объявить в ополчении, чтобы каждый ополчился на своем месте;
I Ma CSlEliza 5:49  И повеле Иуда проповедати в полце ополчитися коемуждо, в немже кто есть месте.
I Ma LinVB 5:49  Yudas atindi ’te bato banso batikala, moto na moto, o esika ya ye.
I Ma LXX 5:49  καὶ ἐπέταξεν Ιουδας κηρύξαι ἐν τῇ παρεμβολῇ τοῦ παρεμβαλεῖν ἕκαστον ἐν ᾧ ἐστιν τόπῳ
I Ma DutSVVA 5:49  En Judas zond tot hen, zeggende met vreedzame rede:
I Ma PorCap 5:49  Então, Judas ordenou que cada um, no seu posto, se dispusesse para a luta.
I Ma SpaPlate 5:49  Entonces Judas hizo pregonar por todo el ejército, que cada uno la asaltase por el lado en que se hallaba.
I Ma NlCanisi 5:49  Toen liet Judas in zijn leger het bevel uitvaardigen, dat iedereen moest halt houden op de plaats, waar hij was.
I Ma HunKNB 5:49  Erre Júdás kihirdettette a táborban, hogy mindenki álljon csatasorba, ahol éppen van.
I Ma Swe1917 5:49  Då befallde Judas att man skulle ropa ut i hären att var och en skulle stanna på den plats där han befann sig.
I Ma CroSaric 5:49  Tada Juda oglasi po vojsci neka svatko ostane na svojem mjestu.
I Ma VieLCCMN 5:49  Ông Giu-đa truyền công bố cho mọi người là ai nấy phải ở nguyên vị trí của mình.
I Ma FreLXX 5:49  Alors Judas fit publier dans le camp que chacun attaquât la ville dans l'endroit où il était.
I Ma FinBibli 5:49  Mutta Juudas lähetti heidän tykönsä, sanoi heille rauhan, ja rukoili ystävällisesti,
I Ma GerMenge 5:49  Da ließ Judas im Heere ausrufen, jeder solle sich an dem Orte lagern, wo er sich gerade befinde.
I Ma FreCramp 5:49  Alors Judas fit publier dans son armée que chacun prit position où il était.
I Ma FreVulgG 5:49  Alors Judas fit publier dans le camp que chacun attaquât la ville dans l’endroit où il était.