I Ma
|
VulgSist
|
5:50 |
et applicuerunt se viri virtutis: et oppugnavit civitatem illam tota die, et tota nocte, et tradita est civitas in manu eius:
|
I Ma
|
VulgCont
|
5:50 |
Et applicuerunt se viri virtutis: et oppugnavit civitatem illam tota die, et tota nocte, et tradita est civitas in manu eius:
|
I Ma
|
Vulgate
|
5:50 |
et adplicuerunt viri virtutis et obpugnavit civitatem illam tota die et tota nocte et tradita est civitas in manu eius
|
I Ma
|
VulgHetz
|
5:50 |
et applicuerunt se viri virtutis: et oppugnavit civitatem illam tota die, et tota nocte, et tradita est civitas in manu eius:
|
I Ma
|
VulgClem
|
5:50 |
et applicuerunt se viri virtutis, et oppugnavit civitatem illam tota die et tota nocte, et tradita est civitas in manu ejus :
|
I Ma
|
FinPR
|
5:50 |
Ja sotamiehet pysähtyivät paikoilleen. Sitten he taistelivat kaupunkia vastaan koko päivän ja koko yön, ja kaupunki joutui hänen käsiinsä.
|
I Ma
|
ChiSB
|
5:50 |
士兵於是進攻,攻打了一日一夜,城便陷落在他們手裏,
|
I Ma
|
Wycliffe
|
5:50 |
And men of vertu applieden hem, and he fauyt ayens that citee al dai and al niyt, and the citee was bitakun in his hond.
|
I Ma
|
RusSynod
|
5:50 |
и ополчились воины и осаждали город весь тот день и всю ночь, и сдался город в руки его.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
5:50 |
И ополчишася мужие силы и ратоваша град той весь день и всю нощь. И предадеся град в руки его.
|
I Ma
|
LinVB
|
5:50 |
Basoda ba ye babandi etumba mokolo mobimba, moi na butu tee babotoli engumba.
|
I Ma
|
LXX
|
5:50 |
καὶ παρενέβαλον οἱ ἄνδρες τῆς δυνάμεως καὶ ἐπολέμησεν τὴν πόλιν ὅλην τὴν ἡμέραν ἐκείνην καὶ ὅλην τὴν νύκτα καὶ παρεδόθη ἡ πόλις ἐν χειρὶ αὐτοῦ
|
I Ma
|
DutSVVA
|
5:50 |
Ik zal maar door uw land doortrekken om te komen in ons land, en niemand zal ulieden enig kwaad doen, wij zullen alleen te voet daardoor gaan; doch zij wilden hem niet opendoen.
|
I Ma
|
PorCap
|
5:50 |
Todos os homens do exército tomaram posições e, durante todo o dia e toda a noite, atacaram a cidade, que caiu nas suas mãos.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
5:50 |
En efecto, la atacaron los hombres más valientes, y se dio el asalto, que duró todo aquel día y aquella noche, cayendo al fin en sus manos la ciudad.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
5:50 |
En zodra zijn manschappen halt hadden gehouden, deed hij een aanval op de stad, de hele dag en de hele nacht lang, totdat de stad zich aan hem overgaf.
|
I Ma
|
HunKNB
|
5:50 |
Csatarendbe is állt a sereg legénysége, s egész nap és egész éjjel ostromolták a várost, amíg az végre megadta magát neki.
|
I Ma
|
Swe1917
|
5:50 |
Och krigsmännen gjorde så. Och de stridde mot staden hela den dagen och hela den följande natten; och så blev staden given i hans händer.
|
I Ma
|
CroSaric
|
5:50 |
Junaci vojske zauzeše položaje. Juda je cio dan i cijelu noć napadao, i grad mu pade u ruke.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
5:50 |
Còn quân lính thì dàn trận và tấn công thành suốt ngày suốt đêm hôm ấy ; thế là thành đã rơi vào tay ông Giu-đa.
|
I Ma
|
FreLXX
|
5:50 |
Les hommes vaillants s'avancèrent donc ; et il donna l'assaut à cette ville pendant tout le jour et toute la nuit, et la ville fut livrée entre ses mains.
|
I Ma
|
FinBibli
|
5:50 |
Että he olisivat heidät laskeneet lävitse, niin ei heille pitänyt yhtään vahinkoa tapahtuman hänen kansaltansa; ei hän mitään muuta anonut, vaan ainoastaan vaeltaa lävitse; mutta ne Ephronissa ei tahtoneet heitä päästää sisälle.
|
I Ma
|
GerMenge
|
5:50 |
So machten denn die Kriegsleute Halt, bestürmten alsdann die Stadt während jenes Tages und die ganze Nacht hindurch, bis die Stadt in ihre Hände fiel.
|
I Ma
|
FreCramp
|
5:50 |
Les hommes de l'armée prirent donc leurs positions ; puis il donna l'assaut à la ville tout le jour et toute la nuit, et la ville fut livrée entre ses mains.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
5:50 |
Les hommes vaillants s’avancèrent donc (attaquèrent) ; et il donna l’assaut à cette ville pendant tout le jour et toute la nuit, et la ville fut livrée entre ses mains.
|