|
I Ma
|
VulgClem
|
5:51 |
et peremerunt omnem masculum in ore gladii, et eradicavit eam, et accepit spolia ejus : et transivit per totam civitatem super interfectos.
|
|
I Ma
|
VulgCont
|
5:51 |
et peremerunt omnem masculum in ore gladii, et eradicavit eam, et accepit spolia eius, et transivit per totam civitatem super interfectos.
|
|
I Ma
|
VulgHetz
|
5:51 |
et peremerunt omnem masculum in ore gladii, et eradicavit eam, et accepit spolia eius, et transivit per totam civitatem super interfectos.
|
|
I Ma
|
VulgSist
|
5:51 |
et peremerunt omnem masculum in ore gladii, et eradicavit eam, et accepit spolia eius, et transivit per totam civitatem super interfectos.
|
|
I Ma
|
Vulgate
|
5:51 |
et peremerunt omnem masculum in ore gladii et eradicavit eam et accepit spolia eius et transiit per totam civitatem super interfectos
|
|
I Ma
|
CSlEliza
|
5:51 |
И поби всяк мужеск пол усты меча и искорени его, и взя корысти его и пройде сквозе град по убиеным.
|
|
I Ma
|
ChiSB
|
5:51 |
他們用刀殺盡所有男子,將城徹底毀滅,得了許多財物,踏在死屍上,穿過城市。
|
|
I Ma
|
CroSaric
|
5:51 |
Posjekao je sve muško oštricom mača, porušio grad do temelja, oplijenio ga i prošao tim mjestom po tjelesima pobijenih.
|
|
I Ma
|
DutSVVA
|
5:51 |
En Judas gebood dat men in het leger zou uitroepen, dat eenieder zich zou legeren in de plaats waar hij was, en de mannen van het krijgsvolk legerden zich, en bestreden de stad die gehele dag en de gehele nacht, en de stad werd in zijn handen overgeleverd.
|
|
I Ma
|
FinBibli
|
5:51 |
Niin Juudas kuulutti ja sanoi kaikelle sotaväelle, että itsekukin heistä piti astuman siallensa, ja hyökkäämän väkirynnäköllä kaupunkiin, kukin joukko paikastansa; ja niin he tekivät koko sen päivän ja kaiken sen yön, ja voittivat kaupungin.
|
|
I Ma
|
FinPR
|
5:51 |
Ja hän tuhosi kaikki miehenpuolet miekan terällä, hävitti kaupungin ja otti saaliiksi sen tavarat. Sitten hän kulki kaupungin läpi tapettujen ylitse.
|
|
I Ma
|
FreCramp
|
5:51 |
Il passa tous les mâles au fil de l'épée, détruisit la ville de fond en comble, en enleva les dépouilles et la traversa sur les cadavres.
|
|
I Ma
|
FreLXX
|
5:51 |
Ils firent périr tous les mâles par le tranchant de l'épée ; il la détruisit jusqu'aux fondements, en prit le butin, et traversa toute la ville sur les cadavres.
|
|
I Ma
|
FreVulgG
|
5:51 |
Ils firent périr tous les mâles par le tranchant de l’épée ; il la détruisit jusqu’aux fondements, en prit le butin, et traversa toute la ville sur les cadavres.
|
|
I Ma
|
GerMenge
|
5:51 |
Er ließ dann die gesamte männliche Bevölkerung mit der Schärfe des Schwertes niedermachen, ließ die Stadt plündern und von Grund aus zerstören und zog hierauf hindurch über die Leichen der Getöteten hinweg.
|
|
I Ma
|
HunKNB
|
5:51 |
Erre kardélre hányt mindenkit, aki férfinemen volt, feldúlta a várost az alapjáig, elvitte zsákmányát, és átvonult az egész városon az elesettek fölött.
|
|
I Ma
|
LXX
|
5:51 |
καὶ ἀπώλεσεν πᾶν ἀρσενικὸν ἐν στόματι ῥομφαίας καὶ ἐξερρίζωσεν αὐτὴν καὶ ἔλαβεν τὰ σκῦλα αὐτῆς καὶ διῆλθεν διὰ τῆς πόλεως ἐπάνω τῶν ἀπεκταμμένων
|
|
I Ma
|
LinVB
|
5:51 |
Babomi babali banso na mopanga, babebisi engumba, babuki ndako inso tee o nse, bayibi biloko binso ; na nsima bakatisi engumba mpe baleki likolo lya bibembe bya bato.
|
|
I Ma
|
NlCanisi
|
5:51 |
De mannen joeg hij over de kling, en maakte de stad met de grond gelijk; hij legde beslag op de buit, en rukte over de lijken heen door de stad.
|
|
I Ma
|
PorCap
|
5:51 |
Passaram a fio de espada todos os homens, destruíram completamente a cidade, apoderaram-se dos despojos e atravessaram-na por cima dos cadáveres.
|
|
I Ma
|
RusSynod
|
5:51 |
И побил он весь мужеский пол острием меча и до основания разрушил город, и взял добычи его, и прошел через город по убитым.
|
|
I Ma
|
SpaPlate
|
5:51 |
Pasaron a cuchillo a todos los varones, y arrasaron la ciudad hasta los cimientos, después de haberla saqueado, y atravesaron por toda ella, caminando por encima de los cadáveres.
|
|
I Ma
|
Swe1917
|
5:51 |
Och han förgjorde allt mankön med svärdsegg och förstörde staden i grund och tog all egendom i den såsom byte. Sedan tågade han igenom staden, fram över de slagnas kroppar.
|
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
5:51 |
Ông vung gươm giết hết đàn ông, triệt hạ thành, thu chiến lợi phẩm, rồi giẫm lên xác chết mà đi qua thành.
|
|
I Ma
|
Wycliffe
|
5:51 |
And thei slowen ech `knaue child bi the scharpnesse of swerd, and drow vp bi the rootis it, and took the spuylis therof, and passide bi al the citee on the slayn men.
|