I Ma
|
FinPR
|
5:54 |
Ja he nousivat Siionin vuorelle iloiten ja riemuiten ja uhrasivat polttouhreja, sillä ketään heistä ei ollut kaatunut koko matkalla onnelliseen palaamiseen asti.
|
I Ma
|
ChiSB
|
5:54 |
大家興高采烈地上了熙雍山,獻了全燔祭;他們中沒有一個喪亡的,都平安回來了。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
5:54 |
And thei stieden in to the hil of Sion with gladnesse and ioie, and offriden brent sacrifices, that no man of hem `was deed, til thei turneden ayen in pees.
|
I Ma
|
RusSynod
|
5:54 |
И взошли на гору Сион с весельем и радостью и принесли всесожжения, потому что никто не пал из них до самого возвращения в мире.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
5:54 |
И взыдоша на гору Сион с веселием и радостию и принесоша всесожжения, яко не паде от них ни един, дондеже возвратишася в мире.
|
I Ma
|
LinVB
|
5:54 |
Babuti ngomba Sion na esengo enene, babonzeli Nzambe mabonza, mpo banso bazongi na boboto, babungisi ata moto moko te.
|
I Ma
|
LXX
|
5:54 |
καὶ ἀνέβησαν εἰς ὄρος Σιων ἐν εὐφροσύνῃ καὶ χαρᾷ καὶ προσήγαγον ὁλοκαυτώματα ὅτι οὐκ ἔπεσεν ἐξ αὐτῶν οὐθεὶς ἕως τοῦ ἐπιστρέψαι ἐν εἰρήνῃ
|
I Ma
|
DutSVVA
|
5:54 |
En zij gingen op naar de berg Sion, met vreugde en blijdschap, en zij offerden brandofferen, omdat van hen niet een gevallen was, totdat zij in vrede waren wedergekeerd.
|
I Ma
|
PorCap
|
5:54 |
Escalaram a montanha de Sião com alegria e regozijo e ofereceram holocaustos, por terem voltado a salvo, sem que houvesse perecido nenhum deles.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
5:54 |
Y subieron al monte Sión con alegría y regocijo, y ofrecieron allí holocaustos en acción de gracias por el feliz regreso, sin que hubiese perecido ninguno de ellos.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
5:54 |
Verrukt en opgetogen bestegen zij nu de Sionsberg, en droegen brandoffers op, omdat er niemand van hen onderweg was gevallen, maar allen behouden waren teruggekeerd.
|
I Ma
|
HunKNB
|
5:54 |
Lelkendezés és vígság közepette mentek fel a Sion hegyre, s egészen elégő áldozatokat mutattak be, mert egy sem esett el közülük, amíg sértetlenül vissza nem tértek.
|
I Ma
|
Swe1917
|
5:54 |
Och de drogo upp på Sions berg under glädje och fröjd och framburo brännoffer, därför att ingen enda av dem hade fallit, till dess de hade kommit välbehållna tillbaka.
|
I Ma
|
CroSaric
|
5:54 |
Radosno i veselo uspinjali su se na goru Sion i prinijeli paljenice zato što su se svi u miru vratili i nitko od njih nije stradao.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
5:54 |
Họ vui mừng hoan hỷ lên núi Xi-on tiến dâng lễ toàn thiêu, bởi vì họ đã trở về bình an, không một ai gục ngã.
|
I Ma
|
FreLXX
|
5:54 |
Ils montèrent sur la montagne de Sion avec joie et allégresse, et ils offrirent des holocaustes, parce qu'aucun d'eux n'avait péri, jusqu'â ce qu'ils furent revenus en paix.
|
I Ma
|
FinBibli
|
5:54 |
Silloin menivät he ylös Zionin vuorelle suurella ilolla, ja uhrasivat polttouhrin, että Jumala oli heille voiton antanut, ja saattanut heitä ilolla kotiansa jälleen.
|
I Ma
|
GerMenge
|
5:54 |
Hier zogen sie auf den Zionsberg mit Freude und Fröhlichkeit hinauf und brachten Brandopfer dar, weil kein einziger von ihnen ums Leben gekommen war bis zu ihrer glücklichen Heimkehr.
|
I Ma
|
FreCramp
|
5:54 |
Et ils montèrent sur le mont Sion avec joie et allégresse, et ils offrirent des holocaustes, parce qu'ils étaient heureusement revenus, sans perdre aucun des leurs.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
5:54 |
Ils montèrent sur la montagne de Sion avec joie et allégresse, et ils offrirent des holocaustes, parce qu’aucun d’eux n’avait péri, jusqu’à ce qu’ils furent (fussent) revenus en paix.
|