Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 5:54  And they ascended to mount Zion with joy and gladness, and they offered holocausts, because not one of them had fallen, until they had returned in peace.
I Ma DRC 5:54  And they went up to mount Sion with joy and gladness, and offered holocausts, because not one of them was slain, till they had returned in peace.
I Ma KJVA 5:54  So they went up to mount Sion with joy and gladness, where they offered burnt offerings, because not one of them were slain until they had returned in peace.
I Ma VulgSist 5:54  et ascenderunt in montem Sion cum laetitia, et gaudio, et obtulerunt holocausta, quod nemo ex eis cecidisset donec reverterentur in pace.
I Ma VulgCont 5:54  et ascenderunt in montem Sion cum lætitia, et gaudio, et obtulerunt holocausta, quod nemo ex eis cecidisset donec reverterentur in pace.
I Ma Vulgate 5:54  et ascenderunt in montem Sion cum laetitia et gaudio et obtulerunt holocausta quod nemo ex eis cecidisset donec reverterentur in pace
I Ma VulgHetz 5:54  et ascenderunt in montem Sion cum lætitia, et gaudio, et obtulerunt holocausta, quod nemo ex eis cecidisset donec reverterentur in pace.
I Ma VulgClem 5:54  et ascenderunt in montem Sion cum lætitia, et gaudio, et obtulerunt holocausta, quod nemo ex eis cecidisset donec reverterentur in pace.
I Ma CzeB21 5:54  S radostí a veselím pak vystoupili na horu Sion a přinesli zápalné oběti za to, že se šťastně navrátili a nikdo z nich nepadl.
I Ma FinPR 5:54  Ja he nousivat Siionin vuorelle iloiten ja riemuiten ja uhrasivat polttouhreja, sillä ketään heistä ei ollut kaatunut koko matkalla onnelliseen palaamiseen asti.
I Ma ChiSB 5:54  大家興高采烈地上了熙雍山,獻了全燔祭;他們中沒有一個喪亡的,都平安回來了。
I Ma Wycliffe 5:54  And thei stieden in to the hil of Sion with gladnesse and ioie, and offriden brent sacrifices, that no man of hem `was deed, til thei turneden ayen in pees.
I Ma RusSynod 5:54  И взошли на гору Сион с весельем и радостью и принесли всесожжения, потому что никто не пал из них до самого возвращения в мире.
I Ma CSlEliza 5:54  И взыдоша на гору Сион с веселием и радостию и принесоша всесожжения, яко не паде от них ни един, дондеже возвратишася в мире.
I Ma LinVB 5:54  Babuti ngomba Sion na esengo enene, babonzeli Nzambe mabonza, mpo banso bazongi na boboto, babungisi ata moto moko te.
I Ma LXX 5:54  καὶ ἀνέβησαν εἰς ὄρος Σιων ἐν εὐφροσύνῃ καὶ χαρᾷ καὶ προσήγαγον ὁλοκαυτώματα ὅτι οὐκ ἔπεσεν ἐξ αὐτῶν οὐθεὶς ἕως τοῦ ἐπιστρέψαι ἐν εἰρήνῃ
I Ma DutSVVA 5:54  En zij gingen op naar de berg Sion, met vreugde en blijdschap, en zij offerden brandofferen, omdat van hen niet een gevallen was, totdat zij in vrede waren wedergekeerd.
I Ma PorCap 5:54  Escalaram a montanha de Sião com alegria e regozijo e ofereceram holocaustos, por terem voltado a salvo, sem que houvesse perecido nenhum deles.
I Ma SpaPlate 5:54  Y subieron al monte Sión con alegría y regocijo, y ofrecieron allí holocaustos en acción de gracias por el feliz regreso, sin que hubiese perecido ninguno de ellos.
I Ma NlCanisi 5:54  Verrukt en opgetogen bestegen zij nu de Sionsberg, en droegen brandoffers op, omdat er niemand van hen onderweg was gevallen, maar allen behouden waren teruggekeerd.
I Ma HunKNB 5:54  Lelkendezés és vígság közepette mentek fel a Sion hegyre, s egészen elégő áldozatokat mutattak be, mert egy sem esett el közülük, amíg sértetlenül vissza nem tértek.
I Ma Swe1917 5:54  Och de drogo upp på Sions berg under glädje och fröjd och framburo brännoffer, därför att ingen enda av dem hade fallit, till dess de hade kommit välbehållna tillbaka.
I Ma CroSaric 5:54  Radosno i veselo uspinjali su se na goru Sion i prinijeli paljenice zato što su se svi u miru vratili i nitko od njih nije stradao.
I Ma VieLCCMN 5:54  Họ vui mừng hoan hỷ lên núi Xi-on tiến dâng lễ toàn thiêu, bởi vì họ đã trở về bình an, không một ai gục ngã.
I Ma FreLXX 5:54  Ils montèrent sur la montagne de Sion avec joie et allégresse, et ils offrirent des holocaustes, parce qu'aucun d'eux n'avait péri, jusqu'â ce qu'ils furent revenus en paix.
I Ma FinBibli 5:54  Silloin menivät he ylös Zionin vuorelle suurella ilolla, ja uhrasivat polttouhrin, että Jumala oli heille voiton antanut, ja saattanut heitä ilolla kotiansa jälleen.
I Ma GerMenge 5:54  Hier zogen sie auf den Zionsberg mit Freude und Fröhlichkeit hinauf und brachten Brandopfer dar, weil kein einziger von ihnen ums Leben gekommen war bis zu ihrer glücklichen Heimkehr.
I Ma FreCramp 5:54  Et ils montèrent sur le mont Sion avec joie et allégresse, et ils offrirent des holocaustes, parce qu'ils étaient heureusement revenus, sans perdre aucun des leurs.
I Ma FreVulgG 5:54  Ils montèrent sur la montagne de Sion avec joie et allégresse, et ils offrirent des holocaustes, parce qu’aucun d’eux n’avait péri, jusqu’à ce qu’ils furent (fussent) revenus en paix.