I Ma
|
VulgSist
|
5:56 |
audivit Iosephus Zachariae filius, et Azarias princeps virtutis, res bene gestas, et praelia quae facta sunt,
|
I Ma
|
VulgCont
|
5:56 |
audivit Iosephus Zachariæ filius, et Azarias princeps virtutis, res bene gestas, et prælia quæ facta sunt,
|
I Ma
|
Vulgate
|
5:56 |
audivit Iosepphus Zacchariae filius et Azarias princeps virtutis res bene gestas et proelia quae facta sunt
|
I Ma
|
VulgHetz
|
5:56 |
audivit Iosephus Zachariæ filius, et Azarias princeps virtutis, res bene gestas, et prælia quæ facta sunt,
|
I Ma
|
VulgClem
|
5:56 |
audivit Josephus Zachariæ filius, et Azarias princeps virtutis, res bene gestas, et prælia quæ facta sunt,
|
I Ma
|
FinPR
|
5:56 |
saivat Joosef, Sakariaan poika, ja Asarias, sotajoukkojen päällikkö, kuulla sotaisista urotöistä, joita makkabilaiset olivat suorittaneet.
|
I Ma
|
ChiSB
|
5:56 |
匝加利亞的若瑟和阿匝黎雅,這兩個軍隊,聽到他們做的大事和武功,
|
I Ma
|
Wycliffe
|
5:56 |
Josofus, sone of Zacarie, herde, and Azarias, prince of vertu, the thingis doon wel, and batels that weren maad.
|
I Ma
|
RusSynod
|
5:56 |
услышали Иосиф, сын Захарии, и Азарий, военачальники, о славных воинских подвигах, совершенных ими,
|
I Ma
|
CSlEliza
|
5:56 |
слыша Иосиф Захариин сын и Азариа, началницы силы, о вещех благосодеянных и о бранех, яже сотвориша,
|
I Ma
|
LinVB
|
5:56 |
Yozefu, mwana wa Zakaria, na Azarya, bayangeli wa basoda, bayoki nsango ya mpiko ya bango mpe motindo bazalaki kolonga banguna.
|
I Ma
|
LXX
|
5:56 |
ἤκουσεν Ιωσηφ ὁ τοῦ Ζαχαριου καὶ Αζαριας ἄρχοντες τῆς δυνάμεως τῶν ἀνδραγαθιῶν καὶ τοῦ πολέμου οἷα ἐποίησαν
|
I Ma
|
DutSVVA
|
5:56 |
Hoorde Jozefus, de zoon van Zacharias, en Azaria, oversten van het krijgsvolk, de mannelijke daden en de oorlogen die zij uitgericht hadden, en zeiden:
|
I Ma
|
PorCap
|
5:56 |
José, filho de Zacarias, e Azarias, chefes das suas tropas, souberam dos seus feitos heróicos e das suas batalhas,
|
I Ma
|
SpaPlate
|
5:56 |
José, hijo de Zacarías, y Azarías, comandante de las tropas, tuvieron noticia de estos felices sucesos, y de las batallas que se habían dado.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
5:56 |
hoorden de legerbevelhebbers Josef, de zoon van Zekarja, en Azarja van hun heldendaden en gevechten gewagen.
|
I Ma
|
HunKNB
|
5:56 |
József, Zakariás fia meg Azarja, a hadsereg vezére értesültek a sikeres haditettekről és a megvívott harcokról.
|
I Ma
|
Swe1917
|
5:56 |
fingo Josef, Sakarias’ son, och Asarias, krigshövitsmännen i Judeen, höra talas om de krigiska bedrifter som de andra hade utfört.
|
I Ma
|
CroSaric
|
5:56 |
Josip, Zaharijin sin, i Azarja, zapovjednici vojske, čuli su za njihova sjajna djela i bojeve koje su vodili te rekoše:
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
5:56 |
thì ông Giô-xếp con ông Dơ-khác-gia và ông A-da-ri-a, hai người chỉ huy quân đội, nghe biết những chiến công và những cuộc giao tranh của họ,
|
I Ma
|
FreLXX
|
5:56 |
Joseph, fils de Zacharie, et Azarias, chef du détachement, apprirent leurs succès et les combats qu'ils avaient livrés ;
|
I Ma
|
FinBibli
|
5:56 |
Ja Joseph Sakarian poika ja Atsaria, päämiehet, kuulivat heidän voitostansa ja suurista töistänsä, sanoivat he:
|
I Ma
|
GerMenge
|
5:56 |
erhielten Joseph, der Sohn Sacharjas, und Asarja, die Anführer der Streitkräfte (in Judäa), Kunde von den Heldentaten und Kämpfen, die jene vollführt hatten.
|
I Ma
|
FreCramp
|
5:56 |
Joseph, fils de Zacharie, et Azarias, chefs de l'armée, apprirent les actions d'éclat qu'ils avaient faites et les combats qu'ils avaient livrés ;
|
I Ma
|
FreVulgG
|
5:56 |
Joseph, fils de Zacharie, et Azarias, chef du détachement (prince de l’armée), apprirent leurs succès et les combats qu’ils avaient livrés ;
|