Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 5:61  For they did not listen to Judas and his brothers, supposing that they should act boldly.
I Ma DRC 5:61  Because they did not hearken to Judas and his brethren, thinking that they should do manfully.
I Ma KJVA 5:61  Thus was there a great overthrow among the children of Israel, because they were not obedient unto Judas and his brethren, but thought to do some valiant act.
I Ma VulgSist 5:61  quia non audierunt Iudam, et fratres eius, existimantes fortiter se facturos.
I Ma VulgCont 5:61  quia non audierunt Iudam, et fratres eius, existimantes fortiter se facturos.
I Ma Vulgate 5:61  quia non audierunt Iudam et fratres eius existimantes se fortiter facturos
I Ma VulgHetz 5:61  quia non audierunt Iudam, et fratres eius, existimantes fortiter se facturos.
I Ma VulgClem 5:61  quia non audierunt Judam, et fratres ejus, existimantes fortiter se facturos.
I Ma CzeB21 5:61  Lid utrpěl velikou porážku, protože snili o hrdinských činech a neposlechli Judu a jeho bratry.
I Ma FinPR 5:61  Niin kansa kärsi suuren tappion, koska he, arvellen voivansa suorittaa urotöitä, eivät olleet totelleet Juudasta ja hänen veljeään.
I Ma ChiSB 5:61  百姓這次遭受慘敗,是因為這二人自信能成為英雄,沒有聽從猶大及其他弟兄們的話。
I Ma Wycliffe 5:61  for thei herden not Judas and hise britheren, and gessiden hem to do strongli.
I Ma RusSynod 5:61  И было великое замешательство в народе Израильском, потому что не послушались Иуды и братьев его, мечтая показать храбрость,
I Ma CSlEliza 5:61  понеже не послушаша Иуды и братий его, мнящеся храбри быти:
I Ma LinVB 5:61  Bakwei mpe­nza, mpo bayokaki Yudas na bandeko ba ye te, mpo bakanisaki ’te bakoki komilakisa bato ba mpiko.
I Ma LXX 5:61  καὶ ἐγενήθη τροπὴ μεγάλη ἐν τῷ λαῷ ὅτι οὐκ ἤκουσαν Ιουδου καὶ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ οἰόμενοι ἀνδραγαθῆσαι
I Ma DutSVVA 5:61  Daar zij niet hoorden naar Judas en zijn broeders, menende dat zij ook een mannelijke daad zouden doen.
I Ma PorCap 5:61  O povo sofreu esta grande derrota por não ter obedecido a Judas e aos seus irmãos, julgando-se capazes de grandes façanhas.
I Ma SpaPlate 5:61  por no haber obedecido las órdenes de Judas y de sus hermanos, imaginándose que harían maravillas.
I Ma NlCanisi 5:61  Deze pijnlijke slag trof het volk, omdat zij niet naar Judas en zijn broers hadden geluisterd, maar van heldendaden hadden gedroomd;
I Ma HunKNB 5:61  mert nem hallgattak Júdásra és testvéreire abban a hitben, hogy vitézi tetteket visznek majd véghez.
I Ma Swe1917 5:61  Sålunda led folket ett stort nederlag, därför att de, i tro att de skulle kunna utföra bedrifter, icke hade hörsammat Judas och hans bröder.
I Ma CroSaric 5:61  Bio je to velik poraz za narod: nisu slušali Judu i njegovu braću, nego mišljahu da će se istaknuti hrabrošću.
I Ma VieLCCMN 5:61  Đó là một tổn thất nặng nề cho dân, bởi vì họ đã không nghe lời ông Giu-đa và các anh em ông, cứ tưởng rằng mình cũng lập được chiến công.
I Ma FreLXX 5:61  parce qu'ils n'avaient pas écouté Judas et ses frères, s'imaginant qu'ils agiraient vaillamment.
I Ma FinBibli 5:61  Ettei he Juudaan ja hänen veljeinsä käskyä totelleet, ja olivat sen tehneet omasta röyhkeydestänsä, voittaaksensa kunniaa;
I Ma GerMenge 5:61  So hatte also das israelitische Heer eine schwere Niederlage erlitten, weil sie dem Befehle des Judas und seiner Brüder nicht gehorcht, sondern gemeint hatten, Heldentaten verrichten zu müssen.
I Ma FreCramp 5:61  parce qu'ils n'avaient pas écouté Judas et ses frères, s'imaginant faire preuve de vaillance.
I Ma FreVulgG 5:61  parce qu’ils n’avaient pas écouté Judas et ses frères, s’imaginant qu’ils agiraient vaillamment (signaleraient leur courage).