I Ma
|
FinPR
|
5:61 |
Niin kansa kärsi suuren tappion, koska he, arvellen voivansa suorittaa urotöitä, eivät olleet totelleet Juudasta ja hänen veljeään.
|
I Ma
|
ChiSB
|
5:61 |
百姓這次遭受慘敗,是因為這二人自信能成為英雄,沒有聽從猶大及其他弟兄們的話。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
5:61 |
for thei herden not Judas and hise britheren, and gessiden hem to do strongli.
|
I Ma
|
RusSynod
|
5:61 |
И было великое замешательство в народе Израильском, потому что не послушались Иуды и братьев его, мечтая показать храбрость,
|
I Ma
|
CSlEliza
|
5:61 |
понеже не послушаша Иуды и братий его, мнящеся храбри быти:
|
I Ma
|
LinVB
|
5:61 |
Bakwei mpenza, mpo bayokaki Yudas na bandeko ba ye te, mpo bakanisaki ’te bakoki komilakisa bato ba mpiko.
|
I Ma
|
LXX
|
5:61 |
καὶ ἐγενήθη τροπὴ μεγάλη ἐν τῷ λαῷ ὅτι οὐκ ἤκουσαν Ιουδου καὶ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ οἰόμενοι ἀνδραγαθῆσαι
|
I Ma
|
DutSVVA
|
5:61 |
Daar zij niet hoorden naar Judas en zijn broeders, menende dat zij ook een mannelijke daad zouden doen.
|
I Ma
|
PorCap
|
5:61 |
O povo sofreu esta grande derrota por não ter obedecido a Judas e aos seus irmãos, julgando-se capazes de grandes façanhas.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
5:61 |
por no haber obedecido las órdenes de Judas y de sus hermanos, imaginándose que harían maravillas.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
5:61 |
Deze pijnlijke slag trof het volk, omdat zij niet naar Judas en zijn broers hadden geluisterd, maar van heldendaden hadden gedroomd;
|
I Ma
|
HunKNB
|
5:61 |
mert nem hallgattak Júdásra és testvéreire abban a hitben, hogy vitézi tetteket visznek majd véghez.
|
I Ma
|
Swe1917
|
5:61 |
Sålunda led folket ett stort nederlag, därför att de, i tro att de skulle kunna utföra bedrifter, icke hade hörsammat Judas och hans bröder.
|
I Ma
|
CroSaric
|
5:61 |
Bio je to velik poraz za narod: nisu slušali Judu i njegovu braću, nego mišljahu da će se istaknuti hrabrošću.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
5:61 |
Đó là một tổn thất nặng nề cho dân, bởi vì họ đã không nghe lời ông Giu-đa và các anh em ông, cứ tưởng rằng mình cũng lập được chiến công.
|
I Ma
|
FreLXX
|
5:61 |
parce qu'ils n'avaient pas écouté Judas et ses frères, s'imaginant qu'ils agiraient vaillamment.
|
I Ma
|
FinBibli
|
5:61 |
Ettei he Juudaan ja hänen veljeinsä käskyä totelleet, ja olivat sen tehneet omasta röyhkeydestänsä, voittaaksensa kunniaa;
|
I Ma
|
GerMenge
|
5:61 |
So hatte also das israelitische Heer eine schwere Niederlage erlitten, weil sie dem Befehle des Judas und seiner Brüder nicht gehorcht, sondern gemeint hatten, Heldentaten verrichten zu müssen.
|
I Ma
|
FreCramp
|
5:61 |
parce qu'ils n'avaient pas écouté Judas et ses frères, s'imaginant faire preuve de vaillance.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
5:61 |
parce qu’ils n’avaient pas écouté Judas et ses frères, s’imaginant qu’ils agiraient vaillamment (signaleraient leur courage).
|