Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 5:63  And the men of Judah were magnified greatly in the sight of all Israel and of all the nations where their name was heard.
I Ma DRC 5:63  And the men of Juda were magnified exceedingly in the sight of all Israel, and of all the nations where their name was heard.
I Ma KJVA 5:63  Howbeit the man Judas and his brethren were greatly renowned in the sight of all Israel, and of all the heathen, wheresoever their name was heard of;
I Ma VulgSist 5:63  Et viri Iuda magnificati sunt valde in conspectu omnis Israel, et gentium omnium ubi audiebatur nomen eorum.
I Ma VulgCont 5:63  Et viri Iuda magnificati sunt valde in conspectu omnis Israel, et gentium omnium ubi audiebatur nomen eorum.
I Ma Vulgate 5:63  et viri Iuda magnificati sunt valde in conspectu omnis Israhel et gentium omnium ubi audiebatur nomen eorum
I Ma VulgHetz 5:63  Et viri Iuda magnificati sunt valde in conspectu omnis Israel, et gentium omnium ubi audiebatur nomen eorum.
I Ma VulgClem 5:63  Et viri Juda magnificati sunt valde in conspectu omnis Israël, et gentium omnium ubi audiebatur nomen eorum.
I Ma CzeB21 5:63  Juda a jeho bratři ale dosáhli veliké slávy v celém Izraeli i u všech národů, k nimž se donesla jejich pověst.
I Ma FinPR 5:63  Mutta Juudas sankari ja hänen veljensä saivat osakseen ylen suurta kunnioitusta kaiken Israelin ja kaikkien pakanain keskuudessa, missä ikinä heidän nimensä mainittiin.
I Ma ChiSB 5:63  至於猶大本人和他的兄弟,都大受全以色列及所有聽到他們名聲的異民所讚揚,
I Ma Wycliffe 5:63  And men of Juda weren magnefied greetli in the siyt of al Israel, and of alle hethene men, where the name of hem was herd.
I Ma RusSynod 5:63  Но муж Иуда и братья его весьма прославились перед всем Израилем и перед всеми народами, где только слышно было имя их, -
I Ma CSlEliza 5:63  И муж Иуда и братия его прославишася зело пред всем Израилем и языки всеми, идеже слышашеся имя их.
I Ma LinVB 5:63  Elombe Yudas na bandeko ba ye bazwi lokumu lonene o Israel mpe bato ba bikolo binso bayokaki nsa­ngo ya bango bakumisi bango mingi.
I Ma LXX 5:63  καὶ ὁ ἀνὴρ Ιουδας καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐδοξάσθησαν σφόδρα ἔναντι παντὸς Ισραηλ καὶ τῶν ἐθνῶν πάντων οὗ ἠκούετο τὸ ὄνομα αὐτῶν
I Ma DutSVVA 5:63  En Judas en zijn broeders zijn zeer verheerlijkt voor het ganse Israël, en al de volken, waar hun naam gehoord werd;
I Ma PorCap 5:63  Pelo contrário, o heróico Judas e os seus irmãos alcançaram grande glória diante de Israel e de todas as nações a cujos ouvidos chegava a sua fama.
I Ma SpaPlate 5:63  Por el contrario, las tropas de Judas se adquirieron gran reputación, tanto en todo Israel, como entre las naciones todas, adonde llegaba el eco de su fama.
I Ma NlCanisi 5:63  Niettemin bleven Judas, de held, en zijn broers in het hoogste aanzien staan bij heel Israël en zelfs bij al de heidenen; en waar maar hun naam werd bekend
I Ma HunKNB 5:63  Júdás embereit azonban nagyon magasztalta egész Izrael, sőt még mindazok a pogányok is, akik hallottak nevükről.
I Ma Swe1917 5:63  Hjälten Judas åter och hans bröder vunno stor ära hos hela Israel och hos alla hedningar, varhelst deras namn nämndes.
I Ma CroSaric 5:63  Plemeniti Juda i njegova braća uživali su veliku čast pred svim Izraelom i svim poganima gdje su god čuli za njihova imena.
I Ma VieLCCMN 5:63  Vị anh hùng Giu-đa và các anh em ông đã được vinh quang hiển hách trước mặt toàn dân Ít-ra-en và tất cả các dân ngoại, bất cứ ở nơi nào tên tuổi ông được nói đến.
I Ma FreLXX 5:63  Or les hommes de Judas furent en très grand honneur devant tout Israël, et devant toutes les nations où l'on entendit leur nom.
I Ma FinBibli 5:63  Mutta Juudaasta ja hänen veljistänsä pidettiin paljon koko Israelissa, ja kaikkein pakanain seassa.
I Ma GerMenge 5:63  Der Held Judas aber und seine Brüder gewannen großen Ruhm bei allen Israeliten und selbst bei den Heiden, wo immer man auf sie zu sprechen kam;
I Ma FreCramp 5:63  Le vaillant Judas et ses frères eurent une grande gloire devant tout Israël et toutes les nations où leur nom était prononcé.
I Ma FreVulgG 5:63  Or les hommes de Judas furent en (très) grand honneur devant tout Israël, et devant toutes les nations où l’on entendit leur nom.