I Ma
|
FinPR
|
5:66 |
Sitten hän lähti liikkeelle mennäkseen filistealaisten maahan, ja hän kulki Marisan kautta.
|
I Ma
|
ChiSB
|
5:66 |
然後拔營前進,經過瑪黎撒,來到培肋舍特人的地域。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
5:66 |
And he mouede tentis, for to go in to the lond of aliens; and wente thorou Samarie.
|
I Ma
|
RusSynod
|
5:66 |
и поднялся, чтобы идти в землю иноплеменников, и прошел Самарию.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
5:66 |
И воздвижеся ити в землю иноплеменников и прохождаше Самарию.
|
I Ma
|
LinVB
|
5:66 |
Balongoli nganda mpe bakei o Filistia, bakatisi Marisa.
|
I Ma
|
LXX
|
5:66 |
καὶ ἀπῆρεν τοῦ πορευθῆναι εἰς γῆν ἀλλοφύλων καὶ διεπορεύετο τὴν Μαρισαν
|
I Ma
|
DutSVVA
|
5:66 |
En heeft haar sterkte vernield, en al haar torens rondom verbrand; en is opgebroken en getrokken in het land der vreemdelingen, en trok door Samaria.
|
I Ma
|
PorCap
|
5:66 |
Partiu dali e foi atacar o país dos filisteus e atravessou Marecha.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
5:66 |
De allí partió y se dirigió al país de las naciones extranjeras, y recorrió la Samaria.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
5:66 |
Vandaar rukte hij verder op voor een tocht tegen het land der Filistijnen, en trok door Maresja.
|
I Ma
|
HunKNB
|
5:66 |
Azután megindult seregével, hogy a filiszteusok földjére menjen, és átvonult Szamarián.
|
I Ma
|
Swe1917
|
5:66 |
Därefter bröt han upp för att tåga till filistéernas land och tog vägen genom Marisa.
|
I Ma
|
CroSaric
|
5:66 |
Digavši tabor, ode da osvoji filistejsku zemlju i prođe Marisu.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
5:66 |
Rồi ông lại đi tới đất người Phi-li-tinh và băng qua Ma-rê-sa.
|
I Ma
|
FreLXX
|
5:66 |
Puis il décampa pour aller au pays des étrangers, et il parcourait la Samarie.
|
I Ma
|
FinBibli
|
5:66 |
Ja palasi jälleen pakanain maalle Samariaan,
|
I Ma
|
GerMenge
|
5:66 |
Sodann brach er auf zum Zuge ins Land der Philister und durchzog Samaria.
|
I Ma
|
FreCramp
|
5:66 |
Ayant levé son camp, il alla dans le pays des Philistins et traversa Marésa.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
5:66 |
Puis il décampa pour aller au pays des étrangers, et il parcourait la Samarie.
|