Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 5:67  In that day, some priests fell in battle. Since they desired to act boldly, they went out, without counsel, into the battle.
I Ma DRC 5:67  In that day some priests fell in battle, while desiring to do manfully they went out unadvisedly to fight.
I Ma KJVA 5:67  At that time certain priests, desirous to shew their valour, were slain in battle, for that they went out to fight unadvisedly.
I Ma VulgSist 5:67  In die illa ceciderunt sacerdotes in bello, dum volunt fortiter facere, dum sine consilio exeunt in praelium.
I Ma VulgCont 5:67  In die illa ceciderunt sacerdotes in bello, dum volunt fortiter facere, dum sine consilio exeunt in prælium.
I Ma Vulgate 5:67  in illa die ceciderunt sacerdotes in bello dum vult fortiter facere dum sine consilio exiit in proelium
I Ma VulgHetz 5:67  In die illa ceciderunt sacerdotes in bello, dum volunt fortiter facere, dum sine consilio exeunt in prælium.
I Ma VulgClem 5:67  In die illa ceciderunt sacerdotes in bello, dum volunt fortiter facere, dum sine consilio exeunt in prælium.
I Ma CzeB21 5:67  Onoho dne padli v bitvě někteří kněží, když chtěli prokázat své hrdinství a zapojili se neuváženě do boje.
I Ma FinPR 5:67  Siihen aikaan kaatui eräitä pappeja taistelussa, kun hekin tahtoivat tehdä urotöitä ja varomattomasti lähtivät taisteluun.
I Ma ChiSB 5:67  那一天,一些司祭陣亡了,因為他們也想成英雄,輕率地出征作戰。
I Ma Wycliffe 5:67  In that dai prestis fellen doun in batel, while thei wolden do strongli, while with out counsel thei wenten out in to batel.
I Ma RusSynod 5:67  В то время пали в сражении священники, желавшие прославиться храбростью и безрассудно вышедшие на войну.
I Ma CSlEliza 5:67  В день он падоша священницы на брани, хотящии храбрее быти, внегда изыти им на брань без совета (его).
I Ma LinVB 5:67  Mokolo mona banganga Nzambe basusu bakufi, mpo balingaki komilakisa bato ba mpiko o etumba, kasi bazalaki na bokebi te.
I Ma LXX 5:67  ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔπεσον ἱερεῖς ἐν πολέμῳ βουλόμενοι ἀνδραγαθῆσαι ἐν τῷ αὐτοὺς ἐξελθεῖν εἰς πόλεμον ἀβουλεύτως
I Ma DutSVVA 5:67  En die dag vielen de priesters in de strijd, daar zij een mannelijke daad wilden doen, omdat zij ten strijde trokken zonder raad.
I Ma PorCap 5:67  Naquele dia, pereceram alguns sacerdotes que, para dar provas da sua valentia, saíram imprudentemente para a luta.
I Ma SpaPlate 5:67  En aquel tiempo murieron peleando unos sacerdotes por querer hacer proezas, y haber entrado imprudentemente en el combate.
I Ma NlCanisi 5:67  Op die dag vielen er verschillende priesters op het slagveld, omdat ook zij heldendaden wilden verrichten, en zich onbekookt in de strijd hadden gewaagd.
I Ma HunKNB 5:67  Azon a napon papok estek el a harcban. Vitézi tetteket akartak ugyanis véghezvinni és meggondolatlanul harcba bocsátkoztak.
I Ma Swe1917 5:67  Vid detta tillfälle föllo några präster i striden, när de ville utmärka sig och oförsiktigt gåvo sig ut i striden.
I Ma CroSaric 5:67  Toga su dana u boju pali svećenici koji su se htjeli istaći hrabrošću pa se nepromišljeno upustili u boj.
I Ma VieLCCMN 5:67  Ngày hôm ấy, có những tư tế đã gục ngã trong cuộc chiến ; vì muốn lập chiến công, họ đã ra giao chiến mà không bàn tính cẩn thận.
I Ma FreLXX 5:67  En ce jour-là des prêtres périrent à la guerre, en voulant signaler leur courage et en allant au combat sans avoir reçu d'ordre.
I Ma FinBibli 5:67  Jossa oli monta pappia tapettu, jotka myös röyhkeät olivat olleet ja käsitelleet pakanoita neuvomatta ja ilman käskyä.
I Ma GerMenge 5:67  Bei dieser Gelegenheit kamen Priester im Kampfe ums Leben, die dort auch ihre Tapferkeit zeigen wollten, indem sie unbedachterweise am Kampfe teilnahmen.
I Ma FreCramp 5:67  En ce jour périrent dans le combat plusieurs prêtres qui voulaient faire preuve de bravoure, en prenant part imprudemment à la lutte.
I Ma FreVulgG 5:67  En ce jour-là des prêtres périrent à la guerre, en voulant signaler leur courage et en allant au combat sans avoir reçu d’ordre (réflexion).