I Ma
|
VulgSist
|
5:67 |
In die illa ceciderunt sacerdotes in bello, dum volunt fortiter facere, dum sine consilio exeunt in praelium.
|
I Ma
|
VulgCont
|
5:67 |
In die illa ceciderunt sacerdotes in bello, dum volunt fortiter facere, dum sine consilio exeunt in prælium.
|
I Ma
|
Vulgate
|
5:67 |
in illa die ceciderunt sacerdotes in bello dum vult fortiter facere dum sine consilio exiit in proelium
|
I Ma
|
VulgHetz
|
5:67 |
In die illa ceciderunt sacerdotes in bello, dum volunt fortiter facere, dum sine consilio exeunt in prælium.
|
I Ma
|
VulgClem
|
5:67 |
In die illa ceciderunt sacerdotes in bello, dum volunt fortiter facere, dum sine consilio exeunt in prælium.
|
I Ma
|
FinPR
|
5:67 |
Siihen aikaan kaatui eräitä pappeja taistelussa, kun hekin tahtoivat tehdä urotöitä ja varomattomasti lähtivät taisteluun.
|
I Ma
|
ChiSB
|
5:67 |
那一天,一些司祭陣亡了,因為他們也想成英雄,輕率地出征作戰。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
5:67 |
In that dai prestis fellen doun in batel, while thei wolden do strongli, while with out counsel thei wenten out in to batel.
|
I Ma
|
RusSynod
|
5:67 |
В то время пали в сражении священники, желавшие прославиться храбростью и безрассудно вышедшие на войну.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
5:67 |
В день он падоша священницы на брани, хотящии храбрее быти, внегда изыти им на брань без совета (его).
|
I Ma
|
LinVB
|
5:67 |
Mokolo mona banganga Nzambe basusu bakufi, mpo balingaki komilakisa bato ba mpiko o etumba, kasi bazalaki na bokebi te.
|
I Ma
|
LXX
|
5:67 |
ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔπεσον ἱερεῖς ἐν πολέμῳ βουλόμενοι ἀνδραγαθῆσαι ἐν τῷ αὐτοὺς ἐξελθεῖν εἰς πόλεμον ἀβουλεύτως
|
I Ma
|
DutSVVA
|
5:67 |
En die dag vielen de priesters in de strijd, daar zij een mannelijke daad wilden doen, omdat zij ten strijde trokken zonder raad.
|
I Ma
|
PorCap
|
5:67 |
Naquele dia, pereceram alguns sacerdotes que, para dar provas da sua valentia, saíram imprudentemente para a luta.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
5:67 |
En aquel tiempo murieron peleando unos sacerdotes por querer hacer proezas, y haber entrado imprudentemente en el combate.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
5:67 |
Op die dag vielen er verschillende priesters op het slagveld, omdat ook zij heldendaden wilden verrichten, en zich onbekookt in de strijd hadden gewaagd.
|
I Ma
|
HunKNB
|
5:67 |
Azon a napon papok estek el a harcban. Vitézi tetteket akartak ugyanis véghezvinni és meggondolatlanul harcba bocsátkoztak.
|
I Ma
|
Swe1917
|
5:67 |
Vid detta tillfälle föllo några präster i striden, när de ville utmärka sig och oförsiktigt gåvo sig ut i striden.
|
I Ma
|
CroSaric
|
5:67 |
Toga su dana u boju pali svećenici koji su se htjeli istaći hrabrošću pa se nepromišljeno upustili u boj.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
5:67 |
Ngày hôm ấy, có những tư tế đã gục ngã trong cuộc chiến ; vì muốn lập chiến công, họ đã ra giao chiến mà không bàn tính cẩn thận.
|
I Ma
|
FreLXX
|
5:67 |
En ce jour-là des prêtres périrent à la guerre, en voulant signaler leur courage et en allant au combat sans avoir reçu d'ordre.
|
I Ma
|
FinBibli
|
5:67 |
Jossa oli monta pappia tapettu, jotka myös röyhkeät olivat olleet ja käsitelleet pakanoita neuvomatta ja ilman käskyä.
|
I Ma
|
GerMenge
|
5:67 |
Bei dieser Gelegenheit kamen Priester im Kampfe ums Leben, die dort auch ihre Tapferkeit zeigen wollten, indem sie unbedachterweise am Kampfe teilnahmen.
|
I Ma
|
FreCramp
|
5:67 |
En ce jour périrent dans le combat plusieurs prêtres qui voulaient faire preuve de bravoure, en prenant part imprudemment à la lutte.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
5:67 |
En ce jour-là des prêtres périrent à la guerre, en voulant signaler leur courage et en allant au combat sans avoir reçu d’ordre (réflexion).
|