I Ma
|
FinPR
|
5:8 |
Ja valloitettuaan Jaeserin ja sen tytärkaupungit hän palasi takaisin Juudeaan.
|
I Ma
|
ChiSB
|
5:8 |
佔據了雅則爾及所屬村鎮,然後回師猶太。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
5:8 |
And he took the citee Jaser, and vilages therof; and he turnede ayen in to Judee.
|
I Ma
|
RusSynod
|
5:8 |
взял Иазер и селения его и возвратился в Иудею.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
5:8 |
и взя Иазира и дщери его, и возвратися во Иудею.
|
I Ma
|
LinVB
|
5:8 |
Abotoli Yazer na mboka ya penepene ; na nsima azongi o Yudea.
|
I Ma
|
LXX
|
5:8 |
καὶ προκατελάβετο τὴν Ιαζηρ καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῆς καὶ ἀνέστρεψεν εἰς τὴν Ιουδαίαν
|
I Ma
|
DutSVVA
|
5:8 |
En Jazer met haar vlekken ingenomen hebbende, keerde hij weder in Judea.
|
I Ma
|
PorCap
|
5:8 |
Apoderou-se da cidade de Jazer e das suas aldeias e regressou, depois, à Judeia.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
5:8 |
Y tomó la ciudad de Gacer con los lugares dependientes de ella, y se volvió a Judea.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
5:8 |
En nadat hij ook Jazer had bedwongen met de onderhorige plaatsen, keerde hij naar Judea terug.
|
I Ma
|
HunKNB
|
5:8 |
Elfoglalta Jázer városát leányvárosaival együtt és visszatért Júdeába.
|
I Ma
|
Swe1917
|
5:8 |
Vidare intog han Jaser med underlydande orter och vände därefter tillbaka till Judeen.
|
I Ma
|
CroSaric
|
5:8 |
Zauze Jazer sa selima njegova područja, a zatim se vrati u Judeju.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
5:8 |
Ông chiếm thành Gia-de và các thành phụ thuộc, rồi trở về Giu-đê.
|
I Ma
|
FreLXX
|
5:8 |
Et il prit aussi la ville de Gazer et ses filles ; et il revint en Judée.
|
I Ma
|
FinBibli
|
5:8 |
Ja voitti Jatserin kaupungin ja muut ympäriolevaiset kylät, ja palasi Juudeaan jälleen.
|
I Ma
|
GerMenge
|
5:8 |
Als er dann Jaser samt den zugehörigen Ortschaften eingenommen hatte, kehrte er nach Judäa zurück.
|
I Ma
|
FreCramp
|
5:8 |
Il prit Jazer et les villes de sa dépendance, et revint en Judée.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
5:8 |
Et il prit aussi la ville de Gazer et ses filles ; et il revint en Judée.
|