Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 6:13  Therefore, I know that it is because of this that these evils have found me. And behold, I perish with great sorrow in a foreign land.”
I Ma DRC 6:13  I know, therefore, that for this cause these evils have found me: and behold I perish with great grief in a strange land.
I Ma KJVA 6:13  I perceive therefore that for this cause these troubles are come upon me, and, behold, I perish through great grief in a strange land.
I Ma VulgSist 6:13  Cognovi ergo quia propterea invenerunt me mala ista: et ecce pereo tristitia magna in terra aliena.
I Ma VulgCont 6:13  Cognovi ergo quia propterea invenerunt me mala ista: et ecce pereo tristitia magna in terra aliena.
I Ma Vulgate 6:13  cognovi ergo quia propterea invenerunt me mala ista et ecce pereo tristitia magna in terra aliena
I Ma VulgHetz 6:13  Cognovi ergo quia propterea invenerunt me mala ista: et ecce pereo tristitia magna in terra aliena.
I Ma VulgClem 6:13  Cognovi ergo quia propterea invenerunt me mala ista : et ecce pereo tristitia magna in terra aliena.
I Ma CzeB21 6:13  Teď chápu, že právě za to mě potkalo toto neštěstí. Hle, umírám samým roztrpčením v cizí zemi!“
I Ma FinPR 6:13  Minä ymmärrän, että sentähden minua on kohdannut tämä onnettomuus, ja katso, minä kuolen suureen suruun vieraassa maassa.
I Ma ChiSB 6:13  如今我明白了,我遭遇這些凶禍,正是為了這個緣故,看,我將在異鄉憂鬱而死! 」
I Ma Wycliffe 6:13  Therfor Y knew that these yuels founden me therfor, and lo! Y perische bi greet heuynesse in alien lond.
I Ma RusSynod 6:13  Теперь я познаю, что за это постигли меня эти беды, - и вот, я погибаю от великой печали в чужой земле.
I Ma CSlEliza 6:13  познах убо, яко сих ради обретоша мя злая сия: и се, гибну скорбию велиею в земли чуждей.
I Ma LinVB 6:13  Nayebi ’te mpasi eye ekweli ngai mpo nasalaki mabe ; nakokufa mpe na mawa manene o ekolo ya bampaya ! »
I Ma LXX 6:13  ἔγνων ὅτι χάριν τούτων εὗρέν με τὰ κακὰ ταῦτα καὶ ἰδοὺ ἀπόλλυμαι λύπῃ μεγάλῃ ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ
I Ma DutSVVA 6:13  Ik beken dat om dezer dingen wil mij deze ellenden getroffen hebben; en ziet, ik verga van grote droefheid in een vreemd land.
I Ma PorCap 6:13  Reconheço que foi por causa disto que me sobrevieram todos estes males, e, agora, morro de tristeza numa terra estrangeira.»
I Ma SpaPlate 6:13  Yo reconozco ahora que por eso han llovido sobre mí tales desastres; y ved aquí que muero de profunda melancolía en tierra extraña.”
I Ma NlCanisi 6:13  Nu zie ik in, dat dit de reden is, waarom deze rampen mij treffen, en waarom ik van grote ellende in een vreemd land zal moeten sterven.
I Ma HunKNB 6:13  Tudom, hogy ezért zúdultak rám ezek a csapások, és íme, nagy bánatomban idegen földön pusztulok el.«
I Ma Swe1917 6:13  Jag förstår att det är därför som dessa olyckor hava drabbat mig. Och nu måste jag förgås av stor grämelse i ett främmande land.»
I Ma CroSaric 6:13  Sad znam da me zbog toga snašlo ovo zlo i da od velike tuge umirem u tuđoj zemlji!'"
I Ma VieLCCMN 6:13  tôi biết chắc rằng chính vì thế mà tôi gặp phải bao nhiêu tai biến, và giờ đây sắp phải chết nơi đất khách quê người vì buồn phiền vô hạn.
I Ma FreLXX 6:13  Je reconnais donc que c'est pour cela que ces maux m'ont atteint ; et voici que je meurs d'une tristesse dans une terre étrangère.
I Ma FinBibli 6:13  Siitä tulee nyt minulle kaikki tämä onnettomuus, ja täytyy vieraalla maalla tässä surussa kuolla.
I Ma GerMenge 6:13  Ich sehe wohl ein, daß mich zur Strafe dafür dieses Unglück betroffen hat; und nun muß ich ach! in einem fremden Lande in tiefer Betrübnis sterben!«
I Ma FreCramp 6:13  Je reconnais donc que c'est à cause de cela que ces maux m'ont atteint, et voici que je meurs dans une grande affliction sur une terre étrangère. "
I Ma FreVulgG 6:13  Je reconnais donc que c’est pour cela que ces maux m’ont atteint ; et voici que je meurs d’une (grande) tristesse (et) dans une terre étrangère.