|
I Ma
|
CSlEliza
|
6:13 |
познах убо, яко сих ради обретоша мя злая сия: и се, гибну скорбию велиею в земли чуждей.
|
|
I Ma
|
ChiSB
|
6:13 |
如今我明白了,我遭遇這些凶禍,正是為了這個緣故,看,我將在異鄉憂鬱而死! 」
|
|
I Ma
|
CroSaric
|
6:13 |
Sad znam da me zbog toga snašlo ovo zlo i da od velike tuge umirem u tuđoj zemlji!'"
|
|
I Ma
|
DutSVVA
|
6:13 |
Ik beken dat om dezer dingen wil mij deze ellenden getroffen hebben; en ziet, ik verga van grote droefheid in een vreemd land.
|
|
I Ma
|
FinBibli
|
6:13 |
Siitä tulee nyt minulle kaikki tämä onnettomuus, ja täytyy vieraalla maalla tässä surussa kuolla.
|
|
I Ma
|
FinPR
|
6:13 |
Minä ymmärrän, että sentähden minua on kohdannut tämä onnettomuus, ja katso, minä kuolen suureen suruun vieraassa maassa.
|
|
I Ma
|
FreCramp
|
6:13 |
Je reconnais donc que c'est à cause de cela que ces maux m'ont atteint, et voici que je meurs dans une grande affliction sur une terre étrangère. "
|
|
I Ma
|
FreLXX
|
6:13 |
Je reconnais donc que c'est pour cela que ces maux m'ont atteint ; et voici que je meurs d'une tristesse dans une terre étrangère.
|
|
I Ma
|
FreVulgG
|
6:13 |
Je reconnais donc que c’est pour cela que ces maux m’ont atteint ; et voici que je meurs d’une (grande) tristesse (et) dans une terre étrangère.
|
|
I Ma
|
GerMenge
|
6:13 |
Ich sehe wohl ein, daß mich zur Strafe dafür dieses Unglück betroffen hat; und nun muß ich ach! in einem fremden Lande in tiefer Betrübnis sterben!«
|
|
I Ma
|
HunKNB
|
6:13 |
Tudom, hogy ezért zúdultak rám ezek a csapások, és íme, nagy bánatomban idegen földön pusztulok el.«
|
|
I Ma
|
LXX
|
6:13 |
ἔγνων ὅτι χάριν τούτων εὗρέν με τὰ κακὰ ταῦτα καὶ ἰδοὺ ἀπόλλυμαι λύπῃ μεγάλῃ ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ
|
|
I Ma
|
LinVB
|
6:13 |
Nayebi ’te mpasi eye ekweli ngai mpo nasalaki mabe ; nakokufa mpe na mawa manene o ekolo ya bampaya ! »
|
|
I Ma
|
NlCanisi
|
6:13 |
Nu zie ik in, dat dit de reden is, waarom deze rampen mij treffen, en waarom ik van grote ellende in een vreemd land zal moeten sterven.
|
|
I Ma
|
PorCap
|
6:13 |
Reconheço que foi por causa disto que me sobrevieram todos estes males, e, agora, morro de tristeza numa terra estrangeira.»
|
|
I Ma
|
RusSynod
|
6:13 |
Теперь я познаю, что за это постигли меня эти беды, - и вот, я погибаю от великой печали в чужой земле.
|
|
I Ma
|
SpaPlate
|
6:13 |
Yo reconozco ahora que por eso han llovido sobre mí tales desastres; y ved aquí que muero de profunda melancolía en tierra extraña.”
|
|
I Ma
|
Swe1917
|
6:13 |
Jag förstår att det är därför som dessa olyckor hava drabbat mig. Och nu måste jag förgås av stor grämelse i ett främmande land.»
|
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
6:13 |
tôi biết chắc rằng chính vì thế mà tôi gặp phải bao nhiêu tai biến, và giờ đây sắp phải chết nơi đất khách quê người vì buồn phiền vô hạn.
|
|
I Ma
|
Wycliffe
|
6:13 |
Therfor Y knew that these yuels founden me therfor, and lo! Y perische bi greet heuynesse in alien lond.
|