I Ma
|
VulgSist
|
6:17 |
Et cognovit Lysias, quoniam mortuus est rex, et constituit regnare Antiochum filium eius, quem nutrivit adolescentem: et vocavit nomen eius Eupatorem.
|
I Ma
|
VulgCont
|
6:17 |
Et cognovit Lysias, quoniam mortuus est rex, et constituit regnare Antiochum filium eius, quem nutrivit adolescentem: et vocavit nomen eius Eupator.
|
I Ma
|
Vulgate
|
6:17 |
et cognovit Lysias quoniam mortuus est rex et constituit regnare Antiochum filium eius quem nutrivit adulescentem et vocavit nomen eius Eupator
|
I Ma
|
VulgHetz
|
6:17 |
Et cognovit Lysias, quoniam mortuus est rex, et constituit regnare Antiochum filium eius, quem nutrivit adolescentem: et vocavit nomen eius Eupator.
|
I Ma
|
VulgClem
|
6:17 |
Et cognovit Lysias quoniam mortuus est rex, et constituit regnare Antiochum filium ejus, quem nutrivit adolescentem : et vocavit nomen ejus Eupator.
|
I Ma
|
FinPR
|
6:17 |
Kun Lysias sai tietää, että kuningas oli kuollut, asetti hän kuninkaaksi hänen sijaansa hänen poikansa Antiokuksen, jota hän oli kasvattanut hänen nuoruudessaan, ja antoi hänelle nimen Eupator.
|
I Ma
|
ChiSB
|
6:17 |
里息息雅知道王已去世,遂立太子安提約古為王,因為他自幼撫養過他,就給你起名叫歐帕托爾。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
6:17 |
And Lisias knew, that the kyng was deed, and ordeynede Antiok, the sone of hym, for to regne, whom he nurschide yong; and clepide his name Eupator.
|
I Ma
|
RusSynod
|
6:17 |
Когда Лисий узнал, что царь умер, то поставил вместо него на царство сына его, Антиоха, которого воспитывал в юности его, и назвал его именем Евпатора.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
6:17 |
И позна Лисиа, яко умре царь. И постави царствовати Антиоха сына его вместо его, егоже воспита юношу, и нарече имя ему Евпатор.
|
I Ma
|
LinVB
|
6:17 |
Ntango Lisias ayoki nsango ya liwa lya ye, akomisi mwana wa Antioko, oyo Lisias abokoloki ut’o bomwana, mokonzi ; abakiseli ye nkombo esusu : Epator.
|
I Ma
|
LXX
|
6:17 |
καὶ ἐπέγνω Λυσίας ὅτι τέθνηκεν ὁ βασιλεύς καὶ κατέστησεν βασιλεύειν Ἀντίοχον τὸν υἱὸν αὐτοῦ ὃν ἐξέθρεψεν νεώτερον καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Εὐπάτωρ
|
I Ma
|
DutSVVA
|
6:17 |
En Lysias, verstaande dat de koning gestorven was, stelde Antiochus, zijn zoon, om koning te zijn in zijn plaats, welke hij in zijn jeugd opgevoed heeft, en noemde zijn naam Eupator.
|
I Ma
|
PorCap
|
6:17 |
*Lísias, ao ter conhecimento de que o rei morrera, entronizou no lugar do pai, o jovem Antíoco, a quem educara desde a infância, dando-lhe o cognome de Eupátor.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
6:17 |
Al saber Lisias la muerte del rey, proclamó a Antíoco, su hijo, a quien él había criado desde niño; y le puso el nombre de Eupator.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
6:17 |
Maar toen Lúsias hoorde, dat de koning gestorven was, riep hij diens zoon Antiochus, dien hij in zijn jeugd had opgevoed, tot koning uit, en gaf hem de bijnaam Eúpator.
|
I Ma
|
HunKNB
|
6:17 |
Mikor Líziász megtudta, hogy meghalt a király, trónra ültette ennek fiát, Antióchoszt, akinek gyermekkorában nevelője volt, és az Eupátor nevet adta neki.
|
I Ma
|
Swe1917
|
6:17 |
När Lysias fick veta att konungen var död, insatte han till konung efter honom hans son Antiokus, som han hade fostrat under hans barndom, och gav honom namnet Eupator.
|
I Ma
|
CroSaric
|
6:17 |
Kad je Lizija doznao da je kralj umro, postavio mu je za nasljednika njegova sina Antioha, koga je odgajao od njegova djetinjstva. Nadjenuo mu je ime Eupator.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
6:17 |
Hay tin ấy, ông Ly-xi-a lập con vua là An-ti-ô-khô lên ngôi kế vị. Vua này là người đã được ông Ly-xi-a nuôi nấng từ nhỏ và đặt tên là Êu-pa-to.
|
I Ma
|
FreLXX
|
6:17 |
Lysias apprit que le roi était mort, et il établit roi en sa place Antiochus, son fils, qu'il avait nourri tout jeune, et il lui donna le nom d'Eupator.
|
I Ma
|
FinBibli
|
6:17 |
Kuin Lysias kuuli, että kuningas kuollut oli, teki hän Antiokus Epiphaneksen pojan kuninkaaksi, nuoren Antiokuksen, jonka opetusisä hän oli ollut, ja nimitti hänen Eupatoriksi.
|
I Ma
|
GerMenge
|
6:17 |
Als nun Lysias den Tod des Königs erfuhr, setzte er dessen Sohn Antiochus, den er bisher erzogen hatte, als König ein und legte ihm den Beinamen Eupator bei.
|
I Ma
|
FreCramp
|
6:17 |
Lorsque Lysias eut appris la mort du roi, il établit pour régner à sa place son fils Antiochus, qu'il avait nourri depuis son enfance, et il lui donna le nom d'Eupator.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
6:17 |
Lysias apprit que le roi était mort, et il établit roi en sa place Antiochus, son fils, qu’il avait nourri tout jeune, et il lui donna le nom d’Eupator.
|