Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 6:17  And Lysias knew that the king was dead, and he appointed Antiochus, his son, to reign, whom he had raised from adolescence. And he called his name Eupator.
I Ma DRC 6:17  And Lysias understood that the king was dead, and he set up Antiochus, his son, to reign, whom he had brought up young: and he called his name Eupator.
I Ma KJVA 6:17  Now when Lysias knew that the king was dead, he set up Antiochus his son, whom he had brought up being young, to reign in his stead, and his name he called Eupator.
I Ma VulgSist 6:17  Et cognovit Lysias, quoniam mortuus est rex, et constituit regnare Antiochum filium eius, quem nutrivit adolescentem: et vocavit nomen eius Eupatorem.
I Ma VulgCont 6:17  Et cognovit Lysias, quoniam mortuus est rex, et constituit regnare Antiochum filium eius, quem nutrivit adolescentem: et vocavit nomen eius Eupator.
I Ma Vulgate 6:17  et cognovit Lysias quoniam mortuus est rex et constituit regnare Antiochum filium eius quem nutrivit adulescentem et vocavit nomen eius Eupator
I Ma VulgHetz 6:17  Et cognovit Lysias, quoniam mortuus est rex, et constituit regnare Antiochum filium eius, quem nutrivit adolescentem: et vocavit nomen eius Eupator.
I Ma VulgClem 6:17  Et cognovit Lysias quoniam mortuus est rex, et constituit regnare Antiochum filium ejus, quem nutrivit adolescentem : et vocavit nomen ejus Eupator.
I Ma CzeB21 6:17  Když se o králově smrti dozvěděl Lysias, dosadil mladičkého Antiocha (jehož od dětství vychovával) na trůn a dal mu přídomek Eupator.
I Ma FinPR 6:17  Kun Lysias sai tietää, että kuningas oli kuollut, asetti hän kuninkaaksi hänen sijaansa hänen poikansa Antiokuksen, jota hän oli kasvattanut hänen nuoruudessaan, ja antoi hänelle nimen Eupator.
I Ma ChiSB 6:17  里息息雅知道王已去世,遂立太子安提約古為王,因為他自幼撫養過他,就給你起名叫歐帕托爾。
I Ma Wycliffe 6:17  And Lisias knew, that the kyng was deed, and ordeynede Antiok, the sone of hym, for to regne, whom he nurschide yong; and clepide his name Eupator.
I Ma RusSynod 6:17  Когда Лисий узнал, что царь умер, то поставил вместо него на царство сына его, Антиоха, которого воспитывал в юности его, и назвал его именем Евпатора.
I Ma CSlEliza 6:17  И позна Лисиа, яко умре царь. И постави царствовати Антиоха сына его вместо его, егоже воспита юношу, и нарече имя ему Евпатор.
I Ma LinVB 6:17  Ntango Lisias ayoki nsango ya liw­a lya ye, akomisi mwana wa Antioko, oyo Lisias abokoloki ut’o bo­mwana, mokonzi ; abakiseli ye nko­mbo esusu : Epator.
I Ma LXX 6:17  καὶ ἐπέγνω Λυσίας ὅτι τέθνηκεν ὁ βασιλεύς καὶ κατέστησεν βασιλεύειν Ἀντίοχον τὸν υἱὸν αὐτοῦ ὃν ἐξέθρεψεν νεώτερον καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Εὐπάτωρ
I Ma DutSVVA 6:17  En Lysias, verstaande dat de koning gestorven was, stelde Antiochus, zijn zoon, om koning te zijn in zijn plaats, welke hij in zijn jeugd opgevoed heeft, en noemde zijn naam Eupator.
I Ma PorCap 6:17  *Lísias, ao ter conhecimento de que o rei morrera, entronizou no lugar do pai, o jovem Antíoco, a quem educara desde a infância, dando-lhe o cognome de Eupátor.
I Ma SpaPlate 6:17  Al saber Lisias la muerte del rey, proclamó a Antíoco, su hijo, a quien él había criado desde niño; y le puso el nombre de Eupator.
I Ma NlCanisi 6:17  Maar toen Lúsias hoorde, dat de koning gestorven was, riep hij diens zoon Antiochus, dien hij in zijn jeugd had opgevoed, tot koning uit, en gaf hem de bijnaam Eúpator.
I Ma HunKNB 6:17  Mikor Líziász megtudta, hogy meghalt a király, trónra ültette ennek fiát, Antióchoszt, akinek gyermekkorában nevelője volt, és az Eupátor nevet adta neki.
I Ma Swe1917 6:17  När Lysias fick veta att konungen var död, insatte han till konung efter honom hans son Antiokus, som han hade fostrat under hans barndom, och gav honom namnet Eupator.
I Ma CroSaric 6:17  Kad je Lizija doznao da je kralj umro, postavio mu je za nasljednika njegova sina Antioha, koga je odgajao od njegova djetinjstva. Nadjenuo mu je ime Eupator.
I Ma VieLCCMN 6:17  Hay tin ấy, ông Ly-xi-a lập con vua là An-ti-ô-khô lên ngôi kế vị. Vua này là người đã được ông Ly-xi-a nuôi nấng từ nhỏ và đặt tên là Êu-pa-to.
I Ma FreLXX 6:17  Lysias apprit que le roi était mort, et il établit roi en sa place Antiochus, son fils, qu'il avait nourri tout jeune, et il lui donna le nom d'Eupator.
I Ma FinBibli 6:17  Kuin Lysias kuuli, että kuningas kuollut oli, teki hän Antiokus Epiphaneksen pojan kuninkaaksi, nuoren Antiokuksen, jonka opetusisä hän oli ollut, ja nimitti hänen Eupatoriksi.
I Ma GerMenge 6:17  Als nun Lysias den Tod des Königs erfuhr, setzte er dessen Sohn Antiochus, den er bisher erzogen hatte, als König ein und legte ihm den Beinamen Eupator bei.
I Ma FreCramp 6:17  Lorsque Lysias eut appris la mort du roi, il établit pour régner à sa place son fils Antiochus, qu'il avait nourri depuis son enfance, et il lui donna le nom d'Eupator.
I Ma FreVulgG 6:17  Lysias apprit que le roi était mort, et il établit roi en sa place Antiochus, son fils, qu’il avait nourri tout jeune, et il lui donna le nom d’Eupator.