Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 6:22  And they went to the king, and they said: “How long will you not act with judgment and vindicate our brothers?
I Ma DRC 6:22  And they went to the king, and said: How long dost thou delay to execute judgment, and to revenge our brethren?
I Ma KJVA 6:22  And they went unto the king, and said, How long will it be ere thou execute judgment, and avenge our brethren?
I Ma VulgSist 6:22  et abierunt ad regem, et dixerunt: Quousque non facis iudicium, et vindicas fratres nostros?
I Ma VulgCont 6:22  et abierunt ad regem, et dixerunt: Quousque non facis iudicium, et vindicas fratres nostros?
I Ma Vulgate 6:22  et abierunt ad regem et dixerunt quousque non facies iudicium et vindicas fratres nostros
I Ma VulgHetz 6:22  et abierunt ad regem, et dixerunt: Quousque non facis iudicium, et vindicas fratres nostros?
I Ma VulgClem 6:22  et abierunt ad regem, et dixerunt : Quousque non facis judicium, et vindicas fratres nostros ?
I Ma CzeB21 6:22  Vypravili se ke králi a řekli mu: „Jak dlouho ještě budeš odkládat spravedlnost? Kdy už pomstíš naše bratry?
I Ma FinPR 6:22  He lähtivät kuninkaan tykö ja sanoivat: Kuinka kauan olet käymättä tuomiolle etkä kosta veljiemme puolesta?
I Ma ChiSB 6:22  去見王說:「你何時才實行正義,為我們的弟兄伸冤呢﹖
I Ma Wycliffe 6:22  and wenten to the kyng, and seiden, Hou long doist thou not dom, and vengist not oure britheren?
I Ma RusSynod 6:22  и пошли они к царю и сказали: доколе ты не сделаешь суда и не отмстишь за братьев наших?
I Ma CSlEliza 6:22  и идоша ко царю и реша: доколе не сотвориши суда и отмстиши братию нашу?
I Ma LinVB 6:22  baye bakei koloba na mokonzi : « Okozila mikolo boni mpo obikisa biso mpe obekola bandeko ba biso ?
I Ma LXX 6:22  καὶ ἐπορεύθησαν πρὸς τὸν βασιλέα καὶ εἶπον ἕως πότε οὐ ποιήσῃ κρίσιν καὶ ἐκδικήσεις τοὺς ἀδελφοὺς ἡμῶν
I Ma DutSVVA 6:22  Hoe lang zult gij geen recht oefenen, en zult onze broeders niet wreken?
I Ma PorCap 6:22  dirigiram-se ao rei, para lhe dizer: «Quando farás justiça e vingarás os nossos irmãos?
I Ma SpaPlate 6:22  Y se fueron al rey, y le dijeron: “¿Cuándo, finalmente, harás tú justicia, y vengarás a nuestros hermanos?
I Ma NlCanisi 6:22  en samen reisden ze naar den koning, en zeiden: Hoe lang nog talmt gij, om recht te doen, en laat gij onze broeders ongewroken?
I Ma HunKNB 6:22  Ezek elmentek a királyhoz és így szóltak: »Miért nem szolgáltatsz már igazságot és bosszulod meg testvéreinket?
I Ma Swe1917 6:22  Dessa begåvo sig till konungen och sade: »Huru länge skall du dröja med att hålla dom, och när skall du hämnas våra bröder?
I Ma CroSaric 6:22  Otišli su kralju i rekli mu: "Dokle ćeš oklijevati da nam izvršiš pravdu i osvetiš našu braću?
I Ma VieLCCMN 6:22  Cả bọn đến yết kiến và tâu vua An-ti-ô-khô Êu-pa-to : Ngài còn đợi đến bao giờ mới xét xử và báo thù cho anh em chúng tôi ?
I Ma FreLXX 6:22  et ils allèrent auprès du roi, et dirent: Jusques à quand diffères-tu à nous faire justice et à venger nos frères ?
I Ma FinBibli 6:22  Miksi et tahdo rangaista, ja meidän veljeimme tähden kostaa?
I Ma GerMenge 6:22  diese begaben sich zum Könige und sagten zu ihm: »Wann wirst du endlich Recht schaffen und Rache für unsere Brüder nehmen?
I Ma FreCramp 6:22  Ils allèrent trouver le roi et lui dirent : " Jusqu'à quand tarderas-tu à nous rendre justice et à venger nos frères ?
I Ma FreVulgG 6:22  et ils allèrent auprès du roi, et dirent : Jusques à quand diffères-tu (différerez-vous) à nous faire justice et à venger nos frères ?