I Ma
|
FinPR
|
6:22 |
He lähtivät kuninkaan tykö ja sanoivat: Kuinka kauan olet käymättä tuomiolle etkä kosta veljiemme puolesta?
|
I Ma
|
ChiSB
|
6:22 |
去見王說:「你何時才實行正義,為我們的弟兄伸冤呢﹖
|
I Ma
|
Wycliffe
|
6:22 |
and wenten to the kyng, and seiden, Hou long doist thou not dom, and vengist not oure britheren?
|
I Ma
|
RusSynod
|
6:22 |
и пошли они к царю и сказали: доколе ты не сделаешь суда и не отмстишь за братьев наших?
|
I Ma
|
CSlEliza
|
6:22 |
и идоша ко царю и реша: доколе не сотвориши суда и отмстиши братию нашу?
|
I Ma
|
LinVB
|
6:22 |
baye bakei koloba na mokonzi : « Okozila mikolo boni mpo obikisa biso mpe obekola bandeko ba biso ?
|
I Ma
|
LXX
|
6:22 |
καὶ ἐπορεύθησαν πρὸς τὸν βασιλέα καὶ εἶπον ἕως πότε οὐ ποιήσῃ κρίσιν καὶ ἐκδικήσεις τοὺς ἀδελφοὺς ἡμῶν
|
I Ma
|
DutSVVA
|
6:22 |
Hoe lang zult gij geen recht oefenen, en zult onze broeders niet wreken?
|
I Ma
|
PorCap
|
6:22 |
dirigiram-se ao rei, para lhe dizer: «Quando farás justiça e vingarás os nossos irmãos?
|
I Ma
|
SpaPlate
|
6:22 |
Y se fueron al rey, y le dijeron: “¿Cuándo, finalmente, harás tú justicia, y vengarás a nuestros hermanos?
|
I Ma
|
NlCanisi
|
6:22 |
en samen reisden ze naar den koning, en zeiden: Hoe lang nog talmt gij, om recht te doen, en laat gij onze broeders ongewroken?
|
I Ma
|
HunKNB
|
6:22 |
Ezek elmentek a királyhoz és így szóltak: »Miért nem szolgáltatsz már igazságot és bosszulod meg testvéreinket?
|
I Ma
|
Swe1917
|
6:22 |
Dessa begåvo sig till konungen och sade: »Huru länge skall du dröja med att hålla dom, och när skall du hämnas våra bröder?
|
I Ma
|
CroSaric
|
6:22 |
Otišli su kralju i rekli mu: "Dokle ćeš oklijevati da nam izvršiš pravdu i osvetiš našu braću?
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
6:22 |
Cả bọn đến yết kiến và tâu vua An-ti-ô-khô Êu-pa-to : Ngài còn đợi đến bao giờ mới xét xử và báo thù cho anh em chúng tôi ?
|
I Ma
|
FreLXX
|
6:22 |
et ils allèrent auprès du roi, et dirent: Jusques à quand diffères-tu à nous faire justice et à venger nos frères ?
|
I Ma
|
FinBibli
|
6:22 |
Miksi et tahdo rangaista, ja meidän veljeimme tähden kostaa?
|
I Ma
|
GerMenge
|
6:22 |
diese begaben sich zum Könige und sagten zu ihm: »Wann wirst du endlich Recht schaffen und Rache für unsere Brüder nehmen?
|
I Ma
|
FreCramp
|
6:22 |
Ils allèrent trouver le roi et lui dirent : " Jusqu'à quand tarderas-tu à nous rendre justice et à venger nos frères ?
|
I Ma
|
FreVulgG
|
6:22 |
et ils allèrent auprès du roi, et dirent : Jusques à quand diffères-tu (différerez-vous) à nous faire justice et à venger nos frères ?
|