I Ma
|
VulgSist
|
6:24 |
et filii populi nostri propter hoc alienabant se a nobis, et quicumque inveniebantur ex nobis, interficiebantur, et hereditates nostrae diripiebantur.
|
I Ma
|
VulgCont
|
6:24 |
et filii populi nostri propter hoc alienabant se a nobis, et quicumque inveniebantur ex nobis, interficiebantur, et hereditates nostræ diripiebantur.
|
I Ma
|
Vulgate
|
6:24 |
et filii populi nostri propter hoc abalienabantur se a nobis et quicumque inveniebantur ex nobis interficiebantur et hereditates nostrae diripiebantur
|
I Ma
|
VulgHetz
|
6:24 |
et filii populi nostri propter hoc alienabant se a nobis, et quicumque inveniebantur ex nobis, interficiebantur, et hereditates nostræ diripiebantur.
|
I Ma
|
VulgClem
|
6:24 |
et filii populi nostri propter hoc alienabant se a nobis, et quicumque inveniebantur ex nobis, interficiebantur, et hæreditates nostræ diripiebantur.
|
I Ma
|
FinPR
|
6:24 |
Sentähden meidän kansalaisemme kävivät meille vihamielisiksi; kuka ikinä meistä tavattiin, se tapettiin, ja meidän omaisuutemme ryöstettiin.
|
I Ma
|
ChiSB
|
6:24 |
為這個緣故,我們的百姓才包圍堡壘,仇視我們,遇見我們一個,便殺一個,還奪去了我們的產業。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
6:24 |
And the sones of oure puple alienyden hem fro vs for this thing; and whiche euere weren foundun of vs, weren slayn, and oure eritagis weren rauyschid awei.
|
I Ma
|
RusSynod
|
6:24 |
а сыны народа нашего осадили крепость и за то чуждаются нас, и кого из нас находят, умерщвляют, и имущества наши расхищают,
|
I Ma
|
CSlEliza
|
6:24 |
и облежени суть во краеградии сынове людий наших, сего ради и отчуждаются от нас: и елицы обретахуся от нас, погубляхуся, и наследия наша расхищаема бяху:
|
I Ma
|
LinVB
|
6:24 |
na ntina ena ba-Israel basusu bayini biso. Babomaki mpe bandeko ba biso banso baye bakweyaki o maboko ma bango, mpe babotoli mabelé ma biso.
|
I Ma
|
LXX
|
6:24 |
καὶ περιεκάθηντο ἐπ’ αὐτὴν οἱ υἱοὶ τοῦ λαοῦ ἡμῶν χάριν τούτου καὶ ἠλλοτριοῦντο ἀφ’ ἡμῶν πλὴν ὅσοι εὑρίσκοντο ἐξ ἡμῶν ἐθανατοῦντο καὶ αἱ κληρονομίαι ἡμῶν διηρπάζοντο
|
I Ma
|
DutSVVA
|
6:24 |
Ja ook al degenen van ons, die gevonden werden, die werden gedood, en onze erfgoederen werden geroofd;
|
I Ma
|
PorCap
|
6:24 |
por isso, os filhos do nosso povo cercaram-nos, mataram todos os nossos que lhes caíram nas mãos e confiscaram-lhes os bens;
|
I Ma
|
SpaPlate
|
6:24 |
Por esta causa nos tomaron aversión los de nuestro mismo pueblo, han dado muerte a todo el que han encontrado de nosotros, y han robado nuestros bienes;
|
I Ma
|
NlCanisi
|
6:24 |
Maar hierom zijn onze volksgenoten ons vijandig geworden; meer nog: al de onzen, die hun in handen vielen, werden vermoord, en onze bezittingen hebben ze in beslag genomen.
|
I Ma
|
HunKNB
|
6:24 |
ezért azonban népünk fiai ellenségeinkké lettek. Azt, aki közülünk a kezükbe került, megölték, vagyonunkat pedig elragadták.
|
I Ma
|
Swe1917
|
6:24 |
Fördenskull blevo våra landsmän alltmer avogt sinnade mot oss; ja, så många av oss, som de träffade på, dödade de, och vår egendom plundrade de.
|
I Ma
|
CroSaric
|
6:24 |
Zato sinovi našeg naroda opsjedaju Tvrđu i zamrziše na nas. I poubijali su sve koji su im dopali šaka i razgrabili su nam baštinu.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
6:24 |
Chính vì thế mà đồng bào chúng tôi đến bao vây Thành Luỹ và coi chúng tôi như người dưng nước lã ; hơn thế nữa, tìm được ai trong chúng tôi, chúng cũng giết chết và cướp đoạt tài sản.
|
I Ma
|
FreLXX
|
6:24 |
et les fils de notre peuple, à cause de cela, nous ont pris en aversion, et ceux d'entre nous qu'ils ont trouvés ont été mis à mort, et nos héritages ont été pillés.
|
I Ma
|
FinBibli
|
6:24 |
Sentähden meidän kansa luopui meistä, ja kussa he saivat meistä jonkun kiinni, niin he tappoivat sen, ja jakoivat meidän perimisemme keskenänsä.
|
I Ma
|
GerMenge
|
6:24 |
Eben deswegen haben nun unsere Volksgenossen die Burg zu belagern begonnen und sind uns feind geworden; ja, sie haben die von uns, deren sie habhaft werden konnten, ums Leben gebracht, und unser Hab und Gut ist geraubt worden.
|
I Ma
|
FreCramp
|
6:24 |
A cause de cela les fils de notre peuple sont devenus nos ennemis ; tous ceux d'entre nous qui sont tombés entre leurs mains ont été massacrés, et ils ont mis au pillage nos héritages.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
6:24 |
et les fils de notre peuple, à cause de cela, nous ont pris en aversion, et ceux d’entre nous qu’ils ont trouvés ont été mis à mort, et nos héritages ont été pillés.
|