Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 6:24  And because of this, the sons of our people have alienated themselves from us, and they have put to death as many of us as they could find, and they have torn apart our inheritances.
I Ma DRC 6:24  And for this they of our nation are alienated from us, and have slain as many of us as they could find, and have spoiled our inheritances.
I Ma KJVA 6:24  For which cause they of our nation besiege the tower, and are alienated from us: moreover as many of us as they could light on they slew, and spoiled our inheritance.
I Ma VulgSist 6:24  et filii populi nostri propter hoc alienabant se a nobis, et quicumque inveniebantur ex nobis, interficiebantur, et hereditates nostrae diripiebantur.
I Ma VulgCont 6:24  et filii populi nostri propter hoc alienabant se a nobis, et quicumque inveniebantur ex nobis, interficiebantur, et hereditates nostræ diripiebantur.
I Ma Vulgate 6:24  et filii populi nostri propter hoc abalienabantur se a nobis et quicumque inveniebantur ex nobis interficiebantur et hereditates nostrae diripiebantur
I Ma VulgHetz 6:24  et filii populi nostri propter hoc alienabant se a nobis, et quicumque inveniebantur ex nobis, interficiebantur, et hereditates nostræ diripiebantur.
I Ma VulgClem 6:24  et filii populi nostri propter hoc alienabant se a nobis, et quicumque inveniebantur ex nobis, interficiebantur, et hæreditates nostræ diripiebantur.
I Ma CzeB21 6:24  Naši soukmenovci na nás kvůli tomu zanevřeli a oblehli nás v pevnosti. Koho z nás pak chytili, toho zabili a vyrabovali naše statky.
I Ma FinPR 6:24  Sentähden meidän kansalaisemme kävivät meille vihamielisiksi; kuka ikinä meistä tavattiin, se tapettiin, ja meidän omaisuutemme ryöstettiin.
I Ma ChiSB 6:24  為這個緣故,我們的百姓才包圍堡壘,仇視我們,遇見我們一個,便殺一個,還奪去了我們的產業。
I Ma Wycliffe 6:24  And the sones of oure puple alienyden hem fro vs for this thing; and whiche euere weren foundun of vs, weren slayn, and oure eritagis weren rauyschid awei.
I Ma RusSynod 6:24  а сыны народа нашего осадили крепость и за то чуждаются нас, и кого из нас находят, умерщвляют, и имущества наши расхищают,
I Ma CSlEliza 6:24  и облежени суть во краеградии сынове людий наших, сего ради и отчуждаются от нас: и елицы обретахуся от нас, погубляхуся, и наследия наша расхищаема бяху:
I Ma LinVB 6:24  na ntina ena ba-Israel basusu bayini biso. Babomaki mpe bandeko ba biso banso baye bakweyaki o maboko ma bango, mpe babotoli mabelé ma biso.
I Ma LXX 6:24  καὶ περιεκάθηντο ἐπ’ αὐτὴν οἱ υἱοὶ τοῦ λαοῦ ἡμῶν χάριν τούτου καὶ ἠλλοτριοῦντο ἀφ’ ἡμῶν πλὴν ὅσοι εὑρίσκοντο ἐξ ἡμῶν ἐθανατοῦντο καὶ αἱ κληρονομίαι ἡμῶν διηρπάζοντο
I Ma DutSVVA 6:24  Ja ook al degenen van ons, die gevonden werden, die werden gedood, en onze erfgoederen werden geroofd;
I Ma PorCap 6:24  por isso, os filhos do nosso povo cercaram-nos, mataram todos os nossos que lhes caíram nas mãos e confiscaram-lhes os bens;
I Ma SpaPlate 6:24  Por esta causa nos tomaron aversión los de nuestro mismo pueblo, han dado muerte a todo el que han encontrado de nosotros, y han robado nuestros bienes;
I Ma NlCanisi 6:24  Maar hierom zijn onze volksgenoten ons vijandig geworden; meer nog: al de onzen, die hun in handen vielen, werden vermoord, en onze bezittingen hebben ze in beslag genomen.
I Ma HunKNB 6:24  ezért azonban népünk fiai ellenségeinkké lettek. Azt, aki közülünk a kezükbe került, megölték, vagyonunkat pedig elragadták.
I Ma Swe1917 6:24  Fördenskull blevo våra landsmän alltmer avogt sinnade mot oss; ja, så många av oss, som de träffade på, dödade de, och vår egendom plundrade de.
I Ma CroSaric 6:24  Zato sinovi našeg naroda opsjedaju Tvrđu i zamrziše na nas. I poubijali su sve koji su im dopali šaka i razgrabili su nam baštinu.
I Ma VieLCCMN 6:24  Chính vì thế mà đồng bào chúng tôi đến bao vây Thành Luỹ và coi chúng tôi như người dưng nước lã ; hơn thế nữa, tìm được ai trong chúng tôi, chúng cũng giết chết và cướp đoạt tài sản.
I Ma FreLXX 6:24  et les fils de notre peuple, à cause de cela, nous ont pris en aversion, et ceux d'entre nous qu'ils ont trouvés ont été mis à mort, et nos héritages ont été pillés.
I Ma FinBibli 6:24  Sentähden meidän kansa luopui meistä, ja kussa he saivat meistä jonkun kiinni, niin he tappoivat sen, ja jakoivat meidän perimisemme keskenänsä.
I Ma GerMenge 6:24  Eben deswegen haben nun unsere Volksgenossen die Burg zu belagern begonnen und sind uns feind geworden; ja, sie haben die von uns, deren sie habhaft werden konnten, ums Leben gebracht, und unser Hab und Gut ist geraubt worden.
I Ma FreCramp 6:24  A cause de cela les fils de notre peuple sont devenus nos ennemis ; tous ceux d'entre nous qui sont tombés entre leurs mains ont été massacrés, et ils ont mis au pillage nos héritages.
I Ma FreVulgG 6:24  et les fils de notre peuple, à cause de cela, nous ont pris en aversion, et ceux d’entre nous qu’ils ont trouvés ont été mis à mort, et nos héritages ont été pillés.