I Ma
|
FinPR
|
6:27 |
Jollet nyt kiiruusti ennätä ennen heitä, niin he tekevät vielä pahempaa, etkä sinä enää kykene heitä hillitsemään.
|
I Ma
|
ChiSB
|
6:27 |
若不及早加以防範,那你就不能制服他們了。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
6:27 |
And if thou schalt not bifore come hem more swiftli, thei schulen do grettere thingis than thes, and thou schalt not mowe welde hem.
|
I Ma
|
RusSynod
|
6:27 |
Если ты не поспешишь предупредить их, то они сделают больше этого, и тогда ты не в силах будешь удержать их.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
6:27 |
и аще не предвариши их скорее, болшая сих сотворят, и не возможеши удержати их.
|
I Ma
|
LinVB
|
6:27 |
Soko oyei noki te, bakokoba se kosala mabe, mpe na nsima okokoka lisusu kopekisa bango te. »
|
I Ma
|
LXX
|
6:27 |
καὶ ἐὰν μὴ προκαταλάβῃ αὐτοὺς διὰ τάχους μείζονα τούτων ποιήσουσιν καὶ οὐ δυνήσῃ τοῦ κατασχεῖν αὐτῶν
|
I Ma
|
DutSVVA
|
6:27 |
En indien gij hun niet haastig voorkomt, zo zullen zij nog meerdere dingen doen dan deze, en gij zult hen niet kunnen tegenhouden.
|
I Ma
|
PorCap
|
6:27 |
Se não tomas a dianteira, farão ainda piores males e não os poderás dominar.»
|
I Ma
|
SpaPlate
|
6:27 |
Si tú no obras con más actividad que ellos, harán aún cosas mayores que estas, y no podrás tenerlos a raya.”
|
I Ma
|
NlCanisi
|
6:27 |
Wanneer gij niet onmiddellijk ingrijpt, zullen zij nog erger dingen doen, en zult gij hen niet kunnen tegenhouden.
|
I Ma
|
HunKNB
|
6:27 |
Ha gyorsan meg nem előzöd őket, ennél nagyobbat is tesznek, és többé fel nem tartóztatod őket.«
|
I Ma
|
Swe1917
|
6:27 |
Om du nu icke skyndar att förekomma dem, skola de göra vad som är värre än detta; och du skall då icke längre kunna hejda dem.»
|
I Ma
|
CroSaric
|
6:27 |
Ako im se ne ispriječiš, učinit će još i više, a ti ih više nećeš zaustaviti."
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
6:27 |
Ngài không sớm ngăn chặn, chúng còn làm mạnh hơn thế nữa, và bấy giờ có muốn ngăn chặn cũng vô phương.
|
I Ma
|
FreLXX
|
6:27 |
et si tu ne les préviens très promptement, ils feront pire que cela, et tu ne pourras plus les assujettir.
|
I Ma
|
FinBibli
|
6:27 |
Ellet sinä nyt riennä sinuas estämään heitä, niin he tulevat vahvemmiksi, ja tekevät enempi vahinkoa, ja et sinä taida sitte enään heitä hillitä.
|
I Ma
|
GerMenge
|
6:27 |
Und wenn du ihnen nicht schnell zuvorkommst, so werden sie noch Schlimmeres als dies anrichten, und du wirst nicht mehr imstande sein, ihnen Einhalt zu tun!«
|
I Ma
|
FreCramp
|
6:27 |
Si tu ne te hâtes pas de les prévenir, ils en feront encore plus et tu ne pourras plus les arrêter. "
|
I Ma
|
FreVulgG
|
6:27 |
et si tu (vous) ne les préviens (prévenez) très promptement, ils feront pire que cela, et tu (vous) ne pourras (pourrez) plus les assujettir.
|