Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 6:27  And, unless you quickly act to prevent them, they will do greater things than these, and you will not be able to subdue them.”
I Ma DRC 6:27  And unless thou speedily prevent them, they will do greater things than these, and thou shalt not be able to subdue them.
I Ma KJVA 6:27  Wherefore if thou dost not prevent them quickly, they will do the greater things than these, neither shalt thou be able to rule them.
I Ma VulgSist 6:27  et nisi praeveneris eos velocius, maiora, quam haec, facient, et non poteris obtinere eos.
I Ma VulgCont 6:27  et nisi præveneris eos velocius, maiora, quam hæc, facient, et non poteris obtinere eos.
I Ma Vulgate 6:27  et nisi praeveneris eos velocius maiora quam haec facient nec poteris obtinere eos
I Ma VulgHetz 6:27  et nisi præveneris eos velocius, maiora, quam hæc, facient, et non poteris obtinere eos.
I Ma VulgClem 6:27  et nisi præveneris eos velocius, majora quam hæc facient, et non poteris obtinere eos.
I Ma CzeB21 6:27  Pokud jim v tom rychle nezabráníš, napáchají ještě větší škody a už je nebudeš moci zadržet.“
I Ma FinPR 6:27  Jollet nyt kiiruusti ennätä ennen heitä, niin he tekevät vielä pahempaa, etkä sinä enää kykene heitä hillitsemään.
I Ma ChiSB 6:27  若不及早加以防範,那你就不能制服他們了。
I Ma Wycliffe 6:27  And if thou schalt not bifore come hem more swiftli, thei schulen do grettere thingis than thes, and thou schalt not mowe welde hem.
I Ma RusSynod 6:27  Если ты не поспешишь предупредить их, то они сделают больше этого, и тогда ты не в силах будешь удержать их.
I Ma CSlEliza 6:27  и аще не предвариши их скорее, болшая сих сотворят, и не возможеши удержати их.
I Ma LinVB 6:27  Soko oyei noki te, bakokoba se kosala mabe, mpe na nsima okokoka lisusu kopekisa bango te. »
I Ma LXX 6:27  καὶ ἐὰν μὴ προκαταλάβῃ αὐτοὺς διὰ τάχους μείζονα τούτων ποιήσουσιν καὶ οὐ δυνήσῃ τοῦ κατασχεῖν αὐτῶν
I Ma DutSVVA 6:27  En indien gij hun niet haastig voorkomt, zo zullen zij nog meerdere dingen doen dan deze, en gij zult hen niet kunnen tegenhouden.
I Ma PorCap 6:27  Se não tomas a dianteira, farão ainda piores males e não os poderás dominar.»
I Ma SpaPlate 6:27  Si tú no obras con más actividad que ellos, harán aún cosas mayores que estas, y no podrás tenerlos a raya.”
I Ma NlCanisi 6:27  Wanneer gij niet onmiddellijk ingrijpt, zullen zij nog erger dingen doen, en zult gij hen niet kunnen tegenhouden.
I Ma HunKNB 6:27  Ha gyorsan meg nem előzöd őket, ennél nagyobbat is tesznek, és többé fel nem tartóztatod őket.«
I Ma Swe1917 6:27  Om du nu icke skyndar att förekomma dem, skola de göra vad som är värre än detta; och du skall då icke längre kunna hejda dem.»
I Ma CroSaric 6:27  Ako im se ne ispriječiš, učinit će još i više, a ti ih više nećeš zaustaviti."
I Ma VieLCCMN 6:27  Ngài không sớm ngăn chặn, chúng còn làm mạnh hơn thế nữa, và bấy giờ có muốn ngăn chặn cũng vô phương.
I Ma FreLXX 6:27  et si tu ne les préviens très promptement, ils feront pire que cela, et tu ne pourras plus les assujettir.
I Ma FinBibli 6:27  Ellet sinä nyt riennä sinuas estämään heitä, niin he tulevat vahvemmiksi, ja tekevät enempi vahinkoa, ja et sinä taida sitte enään heitä hillitä.
I Ma GerMenge 6:27  Und wenn du ihnen nicht schnell zuvorkommst, so werden sie noch Schlimmeres als dies anrichten, und du wirst nicht mehr imstande sein, ihnen Einhalt zu tun!«
I Ma FreCramp 6:27  Si tu ne te hâtes pas de les prévenir, ils en feront encore plus et tu ne pourras plus les arrêter. "
I Ma FreVulgG 6:27  et si tu (vous) ne les préviens (prévenez) très promptement, ils feront pire que cela, et tu (vous) ne pourras (pourrez) plus les assujettir.