I Ma
|
VulgSist
|
6:28 |
Et iratus est rex, ut haec audivit: et convocavit omnes amicos suos, et principes exercitus sui, et eos, qui super equites erant.
|
I Ma
|
VulgCont
|
6:28 |
Et iratus est rex, ut hæc audivit: et convocavit omnes amicos suos, et principes exercitus sui, et eos, qui super equites erant.
|
I Ma
|
Vulgate
|
6:28 |
et iratus est rex ut audivit et convocavit omnes amicos suos et principes exercitus sui et eos qui super equites erant
|
I Ma
|
VulgHetz
|
6:28 |
Et iratus est rex, ut hæc audivit: et convocavit omnes amicos suos, et principes exercitus sui, et eos, qui super equites erant.
|
I Ma
|
VulgClem
|
6:28 |
Et iratus est rex, ut hæc audivit : et convocavit omnes amicos suos, et principes exercitus sui, et eos qui super equites erant :
|
I Ma
|
FinPR
|
6:28 |
Sen kuullessaan kuningas vihastui. Ja hän kokosi kaikki ystävänsä, jalkaväkensä päälliköt ja ne, jotka johtivat ratsuväkeä.
|
I Ma
|
ChiSB
|
6:28 |
王聽罷大怒,立即召集諸位朋友、軍官和騎兵將領,
|
I Ma
|
Wycliffe
|
6:28 |
And the kyng was wroth, as he herde this thing, and clepide togidere alle hise frendis, and princes of his oost, and hem that weren ouer horsemen;
|
I Ma
|
RusSynod
|
6:28 |
Услышав это, царь разгневался и собрал всех друзей своих и начальников войска своего и начальников конницы;
|
I Ma
|
CSlEliza
|
6:28 |
И прогневася царь, егда услыша, и собра вся други своя и началники силы своея и иже над конники:
|
I Ma
|
LinVB
|
6:28 |
Eyoki mokonzi maloba mana, ayoki nkanda enene. Abengi baninga ba ye banso, bayangeli na bakomanda banso.
|
I Ma
|
LXX
|
6:28 |
καὶ ὠργίσθη ὁ βασιλεύς ὅτε ἤκουσεν καὶ συνήγαγεν πάντας τοὺς φίλους αὐτοῦ ἄρχοντας δυνάμεως αὐτοῦ καὶ τοὺς ἐπὶ τῶν ἡνιῶν
|
I Ma
|
DutSVVA
|
6:28 |
En de koning werd toornig toen hij dit hoorde, en vergaderde al zijn vrienden, de oversten van zijn krijgsvolk, en die over de ruiterij waren.
|
I Ma
|
PorCap
|
6:28 |
Ao ouvir estas palavras, o rei encolerizou-se e convocou todos os seus amigos, os generais do exército e os comandantes da cavalaria.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
6:28 |
Se irritó el rey al oír esto, e hizo llamar a todos sus amigos, y a los principales oficiales de su ejército, y a los comandantes de la caballería.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
6:28 |
Toen de koning dit hoorde, werd hij woedend, en riep al zijn rijksgroten op met de bevelhebbers van het voetvolk en van de ruiterij.
|
I Ma
|
HunKNB
|
6:28 |
Ennek hallatára haragra gerjedt a király, egybehívta valamennyi barátját, hadseregének vezéreit és a lovasság parancsnokait.
|
I Ma
|
Swe1917
|
6:28 |
När konungen hörde detta, blev han vred. Och han församlade alla sina vänner, hövitsmännen över hans fotfolk och dem som förde befälet över ryttarna.
|
I Ma
|
CroSaric
|
6:28 |
Na te se riječi kralj razgnjevi. Sabra sve svoje prijatelje, starješine svojih pješaka i zapovjednike konjanika.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
6:28 |
Nghe thế, vua An-ti-ô-khô nổi giận. Vua triệu tập tất cả các bạn hữu, các tướng lãnh trong quân đội và các vị chỉ huy kỵ binh.
|
I Ma
|
FreLXX
|
6:28 |
Le roi s'irrita lorsqu'il eut entendu cela ; et il convoqua tous ses amis, et les chefs de son armée, et ceux qui commandaient les cavaliers ;
|
I Ma
|
FinBibli
|
6:28 |
Kuin kuningas senkaltaisia kuuli, julmistui hän sangen suuresti, ja antoi kutsua kokoon ruhtinaansa, ja jalkaväen ja hevosväen päämiehet,
|
I Ma
|
GerMenge
|
6:28 |
Als der König dies hörte, geriet er in Zorn; er ließ alle seine Freunde zusammenkommen, auch seine Heeresobersten und die Befehlshaber der Reiterei;
|
I Ma
|
FreCramp
|
6:28 |
Le roi, les ayant entendus, fut pris de colère ; il convoqua tous ses amis, les chefs de son armée et ceux qui commandaient la cavalerie.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
6:28 |
Le roi s’irrita lorsqu’il eut entendu cela ; et il convoqua tous ses amis, et les chefs de son armée, et ceux qui commandaient les cavaliers ;
|