I Ma
|
VulgSist
|
6:38 |
Et residuum equitatum hinc et inde statuit in duas partes, tubis exercitum commovere, et perurgere constipatos in legionibus eius.
|
I Ma
|
VulgCont
|
6:38 |
Et residuum equitatum hinc et inde statuit in duas partes, tubis exercitum commovere, et perurgere constipatos in legionibus eius.
|
I Ma
|
Vulgate
|
6:38 |
et residuum equitatum hinc et inde statuit in duas partes tubis et exercitum commovere et perurguere constipati in legionibus eius
|
I Ma
|
VulgHetz
|
6:38 |
Et residuum equitatum hinc et inde statuit in duas partes, tubis exercitum commovere, et perurgere constipatos in legionibus eius.
|
I Ma
|
VulgClem
|
6:38 |
Et residuum equitatum hinc et inde statuit in duas partes, tubis exercitum commovere, et perurgere constipatos in legionibus ejus.
|
I Ma
|
FinPR
|
6:38 |
Muu ratsuväki asetettiin kummallekin puolelle, sotajoukon molemmille sivustoille, häiritsemään vihollista ja suojaamaan taistelurivejä.
|
I Ma
|
ChiSB
|
6:38 |
又將其餘馬隊,分為軍中左右兩翼,為驚擾對方,也為掩護陣線。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
6:38 |
And he ordeinede the residue multitude of horse men on this half and that half, `in to twei partis, for to moue togidere the oost with trumpis, and for to constreyne the men maad thicke in her legiouns.
|
I Ma
|
RusSynod
|
6:38 |
Остальных же всадников расставили здесь и там - на двух сторонах ополчения, чтобы подавать знаки и подкреплять в тесных местах.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
6:38 |
И прочыя конники сюду и сюду поставиша на две части полка, побуждающе и заграждающе в дебрех.
|
I Ma
|
LinVB
|
6:38 |
Mokonzi atindi basoda basusu ba farasa epai na epai ya limpinga lina linene babatela lyango mpe babundisa banguna.
|
I Ma
|
LXX
|
6:38 |
καὶ τὴν ἐπίλοιπον ἵππον ἔνθεν καὶ ἔνθεν ἔστησεν ἐπὶ τὰ δύο μέρη τῆς παρεμβολῆς κατασείοντες καὶ καταφρασσόμενοι ἐν ταῖς φάλαγξιν
|
I Ma
|
DutSVVA
|
6:38 |
En het overige krijgsvolk stelden de oversten aan de twee delen van het leger, ter weerszijden, bewegende deze, en in slagorden besluitende.
|
I Ma
|
PorCap
|
6:38 |
O resto da cavalaria foi colocada à direita e à esquerda, nas duas alas do exército, para fustigar o inimigo e proteger as falanges.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
6:38 |
El resto de la caballería, dividido en dos trozos, lo colocó en los flancos del ejército para excitarle con el sonido de las trompetas, y tener así encerradas las filas de sus legiones.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
6:38 |
De rest van de ruiterij stelde hij op aan weerskanten van de beide legervleugels, met het doel, om verwarring te stichten en de legerkorpsen te dekken.
|
I Ma
|
HunKNB
|
6:38 |
A maradék lovasságot innen is, onnan is a két szárnyon állította fel, hogy ez kürtszóval lelkesítse a sereget és tüzelje a hadoszlopba sorakoztatott csapatokat.
|
I Ma
|
Swe1917
|
6:38 |
De återstående ryttarna ställde man upp å ömse sidor, på härens båda flyglar, för att därmed oroa fienderna och skaffa betäckning åt fotfolkets olika avdelningar.
|
I Ma
|
CroSaric
|
6:38 |
Ostale je konjanike kralj razmjestio na oba krila vojske da uznemiruju neprijatelje i pokrivaju bojne redove.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
6:38 |
Số kỵ binh còn lại, vua xếp cho đi hai bên đoàn quân để quấy rối quân của ông Giu-đa và bảo vệ quân của chúng.
|
I Ma
|
FreLXX
|
6:38 |
Il rangea le reste de la cavalerie de çà et de là, en deux divisions, pour exciter l'armée par le son des trompettes, et pour animer son infanterie serrée en bataillons.
|
I Ma
|
FinBibli
|
6:38 |
Ne muut hevosmiehet asetti hän molemmille puolille estämään jalkaväkeä toinen toisestansa hajoamasta.
|
I Ma
|
GerMenge
|
6:38 |
Die übrige Reiterei aber stellte man hierhin und dorthin an die beiden Flügel des Heeres, um (die Feinde) zu beunruhigen und den Abteilungen als Deckung zu dienen.
|
I Ma
|
FreCramp
|
6:38 |
Ils placèrent le reste de la cavalerie sur les deux flancs de l'armée, afin d'inquiéter l'ennemi et de protéger les phalanges.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
6:38 |
Il rangea le reste de la cavalerie de çà et de là, en deux divisions, pour exciter l’armée par le son des trompettes, et pour animer son infanterie serrée en bataillons.
|