I Ma
|
VulgSist
|
6:39 |
Et ut refulsit sol in clypeos aureos, et aereos, resplenduerunt montes ab eis, et resplenduerunt sicut lampades ignis.
|
I Ma
|
VulgCont
|
6:39 |
Et ut refulsit sol in clypeos aureos, et æreos, resplenduerunt montes ab eis, et resplenduerunt sicut lampades ignis.
|
I Ma
|
Vulgate
|
6:39 |
et ut refulsit sol in clypeos aureos et aereos resplenduerunt montes ab eis resplenduerunt sicut lampades ignis
|
I Ma
|
VulgHetz
|
6:39 |
Et ut refulsit sol in clypeos aureos, et æreos, resplenduerunt montes ab eis, et resplenduerunt sicut lampades ignis.
|
I Ma
|
VulgClem
|
6:39 |
Et ut refulsit sol in clypeos aureos et æreos, resplenduerunt montes ab eis, et resplenduerunt sicut lampades ignis.
|
I Ma
|
FinPR
|
6:39 |
Kun aurinko paistoi kultaisiin ja vaskisiin kilpiin, niin loistivat niistä vuoret ja leimusivat niinkuin tulisoihdut.
|
I Ma
|
ChiSB
|
6:39 |
太陽照在金牌銀牌上,光耀反射在山上,閃爍有如火炬。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
6:39 |
And as the sunne schynede in to the goldun scheldis, and brasun, the hillis schyneden ayen of hem, and schyneden ayen, as laumpis of fier.
|
I Ma
|
RusSynod
|
6:39 |
Когда солнце блеснуло на золотых и медных щитах, то заблистали от них горы и светились, как огненные светильники.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
6:39 |
Егда же возсия солнце на щиты златыя и медяныя, обсияша горы от них и облисташа яко лампады огненныя.
|
I Ma
|
LinVB
|
6:39 |
O ntango moi mongali, nguba ya bango ya wolo na bibende izalaki kongenge mpe kotanisa ngomba lokola bisungi.
|
I Ma
|
LXX
|
6:39 |
ὡς δὲ ἔστιλβεν ὁ ἥλιος ἐπὶ τὰς χρυσᾶς καὶ χαλκᾶς ἀσπίδας ἔστιλβεν τὰ ὄρη ἀπ’ αὐτῶν καὶ κατηύγαζεν ὡς λαμπάδες πυρός
|
I Ma
|
DutSVVA
|
6:39 |
Zodat als de zon op de gouden schilden scheen, de bergen daarvan blonken, en lichtten gelijk lampen van vuur.
|
I Ma
|
PorCap
|
6:39 |
Quando o sol brilhou sobre os escudos de ouro e de bronze, a montanha resplandeceu, como que iluminada por chamas de fogo.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
6:39 |
Así que salió el sol e hirió con sus rayos los broqueles de oro y de bronce, reflejaron estos la luz en los montes, resplandeciendo como antorchas encendidas.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
6:39 |
Toen nu de zon op de gouden en koperen schilden schitterde, weerkaatste het licht op de bergen, die als vlammende fakkels begonnen te gloeien.
|
I Ma
|
HunKNB
|
6:39 |
Amint pedig a nap az arany- és rézpajzsokra vetette fényét, tündököltek tőlük a hegyek, és fénylettek, mint az égő fáklyák.
|
I Ma
|
Swe1917
|
6:39 |
Och när solen lyste på sköldarna, som voro av guld eller koppar, lyste bergen av dem och flammade såsom brinnande facklor.
|
I Ma
|
CroSaric
|
6:39 |
Kad je sunce obasjalo zlatne i mjedene štitove, zablistale su od njih gore i zasvijetlile poput upaljenih zublja.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
6:39 |
Khi mặt trời chiếu vào khiên thuẫn bằng vàng bằng đồng, thì núi non cũng phản chiếu và lấp lánh như những ngọn đuốc.
|
I Ma
|
FreLXX
|
6:39 |
Lorsque le soleil brilla sur les boucliers d'or et d'airain, les montagnes en resplendirent, et elles resplendirent comme des lampes ardentes.
|
I Ma
|
FinBibli
|
6:39 |
Ja kuin aurinko koitti ja paisti kultaisten kilpien päälle, leimahti koko vuori siitä, niinkuin se kaikki olis ollut tuli.
|
I Ma
|
GerMenge
|
6:39 |
Als nun die Sonne auf die vergoldeten und mit Erz überzogenen Schilde schien, erglänzten die Anhöhen von ihnen und strahlten wie Feuerfackeln.
|
I Ma
|
FreCramp
|
6:39 |
Lorsque les rayons du soleil tombèrent sur les boucliers d'or et d'airain, les montagnes resplendirent de leur éclat et brillèrent comme des lampes de feu.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
6:39 |
Lorsque le soleil brilla sur les boucliers d’or et d’airain, les montagnes en resplendirent, et elles resplendirent comme des lampes ardentes.
|