Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 6:41  And all the inhabitants of the land were shaken at the voice of their multitude, and at the advance of the company, and at the clash of the armor. For the army was very great and strong.
I Ma DRC 6:41  And all the inhabitants of the land were moved at the noise of their multitude, and the marching of the company, and the rattling of the armour, for the army was exceeding great and strong.
I Ma KJVA 6:41  Wherefore all that heard the noise of their multitude, and the marching of the company, and the rattling of the harness, were moved: for the army was very great and mighty.
I Ma VulgSist 6:41  Et commovebantur omnes inhabitantes terram a voce tubae, incessu multitudinis eorum, et collisione armorum: erat enim exercitus magnus valde, et fortis.
I Ma VulgCont 6:41  Et commovebantur omnes inhabitantes terram a voce multitudinis, et incessu turbæ, et collisione armorum: erat enim exercitus magnus valde, et fortis.
I Ma Vulgate 6:41  et commovebantur omnes inhabitantes a voce multitudinis eorum et incessu turbae et conlisionis armorum erat enim exercitus magnus valde et fortis
I Ma VulgHetz 6:41  Et commovebantur omnes inhabitantes terram a voce multitudinis, et incessu turbæ, et collisione armorum: erat enim exercitus magnus valde, et fortis.
I Ma VulgClem 6:41  Et commovebantur omnes inhabitantes terram a voce multitudinis, et incessu turbæ, et collisione armorum : erat enim exercitus magnus valde, et fortis.
I Ma CzeB21 6:41  Všichni, kdo slyšeli hřmot jejich zástupu, pochod vojska a řinčení jejich zbraní, se třásli strachy. Byla to nesmírně mohutná a silná armáda.
I Ma FinPR 6:41  Ja kaikki vapisivat kuullessaan heidän joukkojensa pauhinan ja heidän askeltensa töminän ja aseiden kalskeen, sillä sotajoukko oli ylen suuri ja vahva.
I Ma ChiSB 6:41  眾人的喧嘩聲,進步的步伐聲,軍器的摩擦聲,凡聽了無不戰慄,因為王的軍隊強大。
I Ma Wycliffe 6:41  And alle men dwellynge in the lond weren mouyd togidere of the vois of multitude of hem, and ingoyng of cumpeny, and hurtlyng togidere of armeris; for the oost was ful grete and strong.
I Ma RusSynod 6:41  И смутились все, слышавшие шум множества их и шествие такого полчища и стук оружий, ибо войско было весьма великое и сильное.
I Ma CSlEliza 6:41  И поколебашася вси слышащии глас множества их, и путьшествия многих, и сражения оружий: бе бо ополчение велико зело и крепко.
I Ma LinVB 6:41  Baye banso bayoki mingongo mya bato ebele boye, na makeléle ma botamboli bwa ba­ngo, na bibuneli bya bango ndenge na ndenge, babangi. Solo, ezalaki limpinga linene mpe lya bokasi mpe­nza.
I Ma LXX 6:41  καὶ ἐσαλεύοντο πάντες οἱ ἀκούοντες φωνῆς πλήθους αὐτῶν καὶ ὁδοιπορίας τοῦ πλήθους καὶ συγκρουσμοῦ τῶν ὅπλων ἦν γὰρ ἡ παρεμβολὴ μεγάλη σφόδρα καὶ ἰσχυρά
I Ma DutSVVA 6:41  En zij werden allen ontroerd, die het geluid van hun menigte, en het gedruis der wapenen hoorden, want het leger was zeer groot en sterk.
I Ma PorCap 6:41  Os judeus ficaram espantados ao ouvirem o ruído de tal multidão, a sua marcha, a colisão das suas armas. Era, na verdade, um exército extremamente grande e poderoso.
I Ma SpaPlate 6:41  Y todos los moradores del país estaban asombrados a las voces de aquella muchedumbre, y al movimiento de tanta gente, y al estruendo de sus armas; pues era grandísimo y muy poderoso aquel ejército.
I Ma NlCanisi 6:41  En allen, die de dreun dezer drommen, de opmars dezer massa en het wapengekletter hoorden, begonnen te sidderen. Want het leger was buitengewoon groot en sterk.
I Ma HunKNB 6:41  A tömeg zajától, a csapat járásától és a fegyverek csörrenésétől megremegett a föld minden lakója; igen nagy és erős volt ugyanis a sereg.
I Ma Swe1917 6:41  Och alla bävade, när de hörde dånet av deras stora skaror och trampet av deras steg och slamret av deras vapen; hären var nämligen övermåttan stor och talrik.
I Ma CroSaric 6:41  Uzdrhtaše svi koji su čuli graju toga mnoštva, bahat njegovih stopala i zveket oružja, jer ta je vojska bila vrlo velika i jaka.
I Ma VieLCCMN 6:41  Mọi người đều rúng động khi nghe thấy tiếng ồn ào của đám đông ấy : tiếng bước chân huỳnh huỵch và tiếng vũ khí chạm vào nhau loảng xoảng, vì đoàn quân ấy thật đông đảo và hùng mạnh.
I Ma FreLXX 6:41  Et tous les habitants du pays étaient épouvantés par les cris de cette multitude, et par la marche de la foule, et par le fracas des armes ; car l'armée était très grande et très forte.
I Ma FinBibli 6:41  Ja joka heidät kuuli, se peljästyi siitä hirmuisesta pauhinasta ja suuresta väen paljoudesta, ja siitä helinästä, jonka heidän haarniskansa ja rautansa antoivat; sillä se oli sangen suuri ja hyvin varustettu sotajoukko.
I Ma GerMenge 6:41  Da wurden alle bestürzt, die das Getöse von diesen Massen und den Anmarsch ihrer Menge und das Klirren ihrer Waffen vernahmen; denn es war ein gewaltig großes und starkes Heer.
I Ma FreCramp 6:41  Tous étaient épouvantés des cris de cette multitude, du bruit de leur marche et du fracas de leurs armes. C'était en effet une armée extrêmement nombreuse et puissante.
I Ma FreVulgG 6:41  Et tous les habitants du pays étaient épouvantés (émus) par les cris de cette multitude, et par la marche de la foule, et par le fracas des armes ; car l’armée était (très) grande et (très) forte.