I Ma
|
VulgSist
|
6:41 |
Et commovebantur omnes inhabitantes terram a voce tubae, incessu multitudinis eorum, et collisione armorum: erat enim exercitus magnus valde, et fortis.
|
I Ma
|
VulgCont
|
6:41 |
Et commovebantur omnes inhabitantes terram a voce multitudinis, et incessu turbæ, et collisione armorum: erat enim exercitus magnus valde, et fortis.
|
I Ma
|
Vulgate
|
6:41 |
et commovebantur omnes inhabitantes a voce multitudinis eorum et incessu turbae et conlisionis armorum erat enim exercitus magnus valde et fortis
|
I Ma
|
VulgHetz
|
6:41 |
Et commovebantur omnes inhabitantes terram a voce multitudinis, et incessu turbæ, et collisione armorum: erat enim exercitus magnus valde, et fortis.
|
I Ma
|
VulgClem
|
6:41 |
Et commovebantur omnes inhabitantes terram a voce multitudinis, et incessu turbæ, et collisione armorum : erat enim exercitus magnus valde, et fortis.
|
I Ma
|
FinPR
|
6:41 |
Ja kaikki vapisivat kuullessaan heidän joukkojensa pauhinan ja heidän askeltensa töminän ja aseiden kalskeen, sillä sotajoukko oli ylen suuri ja vahva.
|
I Ma
|
ChiSB
|
6:41 |
眾人的喧嘩聲,進步的步伐聲,軍器的摩擦聲,凡聽了無不戰慄,因為王的軍隊強大。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
6:41 |
And alle men dwellynge in the lond weren mouyd togidere of the vois of multitude of hem, and ingoyng of cumpeny, and hurtlyng togidere of armeris; for the oost was ful grete and strong.
|
I Ma
|
RusSynod
|
6:41 |
И смутились все, слышавшие шум множества их и шествие такого полчища и стук оружий, ибо войско было весьма великое и сильное.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
6:41 |
И поколебашася вси слышащии глас множества их, и путьшествия многих, и сражения оружий: бе бо ополчение велико зело и крепко.
|
I Ma
|
LinVB
|
6:41 |
Baye banso bayoki mingongo mya bato ebele boye, na makeléle ma botamboli bwa bango, na bibuneli bya bango ndenge na ndenge, babangi. Solo, ezalaki limpinga linene mpe lya bokasi mpenza.
|
I Ma
|
LXX
|
6:41 |
καὶ ἐσαλεύοντο πάντες οἱ ἀκούοντες φωνῆς πλήθους αὐτῶν καὶ ὁδοιπορίας τοῦ πλήθους καὶ συγκρουσμοῦ τῶν ὅπλων ἦν γὰρ ἡ παρεμβολὴ μεγάλη σφόδρα καὶ ἰσχυρά
|
I Ma
|
DutSVVA
|
6:41 |
En zij werden allen ontroerd, die het geluid van hun menigte, en het gedruis der wapenen hoorden, want het leger was zeer groot en sterk.
|
I Ma
|
PorCap
|
6:41 |
Os judeus ficaram espantados ao ouvirem o ruído de tal multidão, a sua marcha, a colisão das suas armas. Era, na verdade, um exército extremamente grande e poderoso.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
6:41 |
Y todos los moradores del país estaban asombrados a las voces de aquella muchedumbre, y al movimiento de tanta gente, y al estruendo de sus armas; pues era grandísimo y muy poderoso aquel ejército.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
6:41 |
En allen, die de dreun dezer drommen, de opmars dezer massa en het wapengekletter hoorden, begonnen te sidderen. Want het leger was buitengewoon groot en sterk.
|
I Ma
|
HunKNB
|
6:41 |
A tömeg zajától, a csapat járásától és a fegyverek csörrenésétől megremegett a föld minden lakója; igen nagy és erős volt ugyanis a sereg.
|
I Ma
|
Swe1917
|
6:41 |
Och alla bävade, när de hörde dånet av deras stora skaror och trampet av deras steg och slamret av deras vapen; hären var nämligen övermåttan stor och talrik.
|
I Ma
|
CroSaric
|
6:41 |
Uzdrhtaše svi koji su čuli graju toga mnoštva, bahat njegovih stopala i zveket oružja, jer ta je vojska bila vrlo velika i jaka.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
6:41 |
Mọi người đều rúng động khi nghe thấy tiếng ồn ào của đám đông ấy : tiếng bước chân huỳnh huỵch và tiếng vũ khí chạm vào nhau loảng xoảng, vì đoàn quân ấy thật đông đảo và hùng mạnh.
|
I Ma
|
FreLXX
|
6:41 |
Et tous les habitants du pays étaient épouvantés par les cris de cette multitude, et par la marche de la foule, et par le fracas des armes ; car l'armée était très grande et très forte.
|
I Ma
|
FinBibli
|
6:41 |
Ja joka heidät kuuli, se peljästyi siitä hirmuisesta pauhinasta ja suuresta väen paljoudesta, ja siitä helinästä, jonka heidän haarniskansa ja rautansa antoivat; sillä se oli sangen suuri ja hyvin varustettu sotajoukko.
|
I Ma
|
GerMenge
|
6:41 |
Da wurden alle bestürzt, die das Getöse von diesen Massen und den Anmarsch ihrer Menge und das Klirren ihrer Waffen vernahmen; denn es war ein gewaltig großes und starkes Heer.
|
I Ma
|
FreCramp
|
6:41 |
Tous étaient épouvantés des cris de cette multitude, du bruit de leur marche et du fracas de leurs armes. C'était en effet une armée extrêmement nombreuse et puissante.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
6:41 |
Et tous les habitants du pays étaient épouvantés (émus) par les cris de cette multitude, et par la marche de la foule, et par le fracas des armes ; car l’armée était (très) grande et (très) forte.
|