I Ma
|
FinPR
|
6:43 |
Kun Eleasar Avaran huomasi erään norsun, joka oli panssaroitu kuninkaallisella panssarilla ja kaikkia muita suurempi, ja kun näytti siltä, että kuningas oli sen selässä,
|
I Ma
|
ChiSB
|
6:43 |
號稱奧郎的肋阿匝爾,見一隻獸披著王甲比眾獸都高,便以為在上面的是王,
|
I Ma
|
Wycliffe
|
6:43 |
And Eleasar, the sone of Saura, siy oon of the beestis haburiowned with haburiownes of the kyng, and it was hiy stondynge ouer othere beestis; and it was seyn to hym, that the kyng was on it.
|
I Ma
|
RusSynod
|
6:43 |
Тогда Елеазар, сын Саварана, увидел, что один из слонов покрыт бронею царскою и превосходил всех, и казалось, что на нем был царь,
|
I Ma
|
CSlEliza
|
6:43 |
И увиде Елеазар сын Саварань единаго от зверей облечена в броню царску, и бяше выше прочиих зверей, и возмнеся ему, яко на нем есть царь:
|
I Ma
|
LinVB
|
6:43 |
Eleazar, nkombo ya ye esusu Avaran, amoni nzoku yoko eleki nzoku inso na bolai, balatisi yango bibende bileki biye bya nzoku isusu. Akanisi ’te nzoku ena ememi mokonzi.
|
I Ma
|
LXX
|
6:43 |
καὶ εἶδεν Ελεαζαρος ὁ Αυαραν ἓν τῶν θηρίων τεθωρακισμένον θώραξιν βασιλικοῖς καὶ ἦν ὑπεράγον πάντα τὰ θηρία καὶ ᾠήθη ὅτι ἐν αὐτῷ ἐστιν ὁ βασιλεύς
|
I Ma
|
DutSVVA
|
6:43 |
En Eleazar Auäran zag een van de beesten met koninklijke pantsers geharnast, en het was uitstekende boven al de beesten, en hij dacht dat de koning daarop was;
|
I Ma
|
PorCap
|
6:43 |
Eleázar, filho de Avaran, percebeu que um dos elefantes estava armado com uma couraça real, o qual superava todos os outros, e julgou que sobre ele estaria o rei.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
6:43 |
Eleazar, hijo de Saura, observó un elefante que iba protegido con corazas regias, y que era más alto que todos los demás: y juzgó que iría encima de él el rey.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
6:43 |
Intussen had Elazar, ook Hauran genoemd, bemerkt, hoe een der dieren met de koninklijke pantserversiering was opgetuigd en boven de andere dieren uitstak. Hij besloot er uit, dat de koning zich daarop moest bevinden.
|
I Ma
|
HunKNB
|
6:43 |
Ekkor azt látta Eleazár, Saura fia, hogy az állatok közül az egyik királyi páncélokkal van felvértezve és kimagaslik a többi állat fölé. Ebből azt gyanította, hogy azon van a király.
|
I Ma
|
Swe1917
|
6:43 |
Därunder blev Eleasar Avaran bland elefanterna varse en som var betäckt med kungligt pansar, och som i storlek överträffade alla de andra djuren, så att det såg ut, som om den skulle bära konungen.
|
I Ma
|
CroSaric
|
6:43 |
Uto je Eleazar, zvan Auran, opazio jednu životinju opremljenu kraljevskom ormom, višu od ostalih. Pomisli da je u njoj kralj
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
6:43 |
Ông E-la-da Au-a-ran thấy trong số những con vật có một con mang áo giáp đóng huy hiệu hoàng gia, lại to lớn hơn các con khác, nên tưởng rằng vua đang ngự trên đó ;
|
I Ma
|
FreLXX
|
6:43 |
Alors Eléazar, fils de Saura, vit une des bêtes cuirassée d'une armure royale ; elle était plus grande que les autres bêtes, et il lui sembla que le roi était dessus ;
|
I Ma
|
FinBibli
|
6:43 |
Ja Eleasar, Sauran poika, otti vaaria yhdestä elephantista, että se oli suurin ja paremmin valmistettu kuin muut, ja luuli kuninkaan sen päällä olevan,
|
I Ma
|
GerMenge
|
6:43 |
Als nun Eleasar (genannt) Awaran eines der Tiere mit königlichen Panzern gewappnet und alle die übrigen Tiere überragen sah, so daß es aussah, als ob sich der König auf ihm befände,
|
I Ma
|
FreCramp
|
6:43 |
Eléazar, surnommé Abaron, aperçut un des éléphants couvert des harnais royaux et dépassant tous les autres en hauteur. S'imaginant que le roi était dessus,
|
I Ma
|
FreVulgG
|
6:43 |
Alors Eléazar, fils de Saura, vit une des bêtes cuirassée d’une armure royale ; elle était plus grande que les autres bêtes, et il lui sembla que le roi était dessus ;
|