I Ma
|
VulgSist
|
6:57 |
festinavit ire, et dicere ad regem, et duces exercitus: Deficimus quotidie, et esca nobis modica est, et locus, quem obsidemus, est munitus, et incumbit nobis ordinare de regno.
|
I Ma
|
VulgCont
|
6:57 |
festinavit ire, et dicere ad regem, et duces exercitus: Deficimus quotidie, et esca nobis modica est, et locus, quem obsidemus, est munitus, et incumbit nobis ordinare de regno.
|
I Ma
|
Vulgate
|
6:57 |
festinavit ire et dicere ad regem et duces exercitus deficimus cotidie et esca nobis modica est et locus quem obsidemus est munitus et incumbit nobis ordinare de regno
|
I Ma
|
VulgHetz
|
6:57 |
festinavit ire, et dicere ad regem, et duces exercitus: Deficimus quotidie, et esca nobis modica est, et locus, quem obsidemus, est munitus, et incumbit nobis ordinare de regno.
|
I Ma
|
VulgClem
|
6:57 |
festinavit ire, et dicere ad regem, et duces exercitus : Deficimus quotidie, et esca nobis modica est ; et locus, quem obsidemus, est munitus, et incumbit nobis ordinare de regno.
|
I Ma
|
FinPR
|
6:57 |
niin hän hetikohta oli taipuvainen lähtemään pois, ja hän sanoi kuninkaalle ja sotaväen päälliköille ja miehistölle: Me tulemme päivä päivältä heikommiksi, meidän ruokavaramme ovat vähäiset, ja paikka, jota piiritämme, on lujasti linnoitettu; sitäpaitsi on velvollisuutemme huolehtia valtakunnasta.
|
I Ma
|
ChiSB
|
6:57 |
息里雅一聽說,就決意急速撤兵,便向王與軍官及眾人說:「我們一天比一天衰弱,又缺少食糧,圍困的地方又牢不可破,況且國家的大事都壓在我們身上,
|
I Ma
|
Wycliffe
|
6:57 |
Lisias hastide for to go, and seie to the kyng, and duykis of the oost, We failen ech dai, and litil mete is to vs, and the place which we bisegen, is strong, and it fallith to vs for to ordeyne of the rewme.
|
I Ma
|
RusSynod
|
6:57 |
Почему поспешно пошел и сказал царю, начальникам войска и вельможам: мы каждый день терпим недостаток и продовольствия у нас мало, а место, осаждаемое нами, крепко, между тем лежит на нас попечение о царстве.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
6:57 |
и потщася поити от краеградия и глаголати ко царю и воеводам силы и к мужем: оскудеваем на всяк день, и пища нам мала (есть), и место, еже обстоим, утверждено, и надлежит нам (строити) яже о царстве:
|
I Ma
|
LinVB
|
6:57 |
Eyoki Lisias bongo, alingi kosilisa bitumba noki mpo akende. Alobi na mokonzi, na bakomanda mpe na basoda ba ye : « Biso tozali kolembe mingi, biloko bya kolia bikoki te, mpe esika eye tozali kowela balendisi yango makasi. Tosengeli mpe kobongisa makambo ma ekolo.
|
I Ma
|
LXX
|
6:57 |
καὶ κατέσπευδεν καὶ ἐπένευσεν τοῦ ἀπελθεῖν καὶ εἶπεν πρὸς τὸν βασιλέα καὶ τοὺς ἡγεμόνας τῆς δυνάμεως καὶ τοὺς ἄνδρας ἐκλείπομεν καθ’ ἡμέραν καὶ ἡ τροφὴ ἡμῖν ὀλίγη καὶ ὁ τόπος οὗ παρεμβάλλομέν ἐστιν ὀχυρός καὶ ἐπίκειται ἡμῖν τὰ τῆς βασιλείας
|
I Ma
|
DutSVVA
|
6:57 |
Zo hebben zij zich zeer gehaast en elkander aangespoord dat zij van de burcht zouden aftrekken, en zeggen tot de koning, en tot de oversten van het krijgsvolk, en tot de mannen: Wij nemen dagelijks af, en onze leeftocht is zeer weinig, en de plaats die wij belegeren is sterk, en wij moeten de zaken van het koninkrijk verzorgen.
|
I Ma
|
PorCap
|
6:57 |
E apressou-se a regressar, dizendo ao rei, aos oficiais e aos homens: «Vamo-nos enfraquecendo aqui, dia a dia, escasseiam as provisões e o lugar que sitiamos é forte, e nós devemos ocupar-nos com os negócios do reino.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
6:57 |
Por tanto, fue inmediatamente, y dijo al rey y a los generales del ejército: “Nos vamos consumiendo de día en día; tenemos pocos víveres; la plaza que tenemos sitiada está bien pertrechada; y lo que nos urge es arreglar los negocios del reino.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
6:57 |
zette hij er alles op, om zo spoedig mogelijk weg te trekken. Daarom sprak hij tot den koning, de legerbevelhebbers en manschappen: Wij worden met de dag zwakker en hebben maar weinig levensmiddelen meer; en de plaats, die wij belegeren, is sterk. Bovendien vraagt het rijk zelf al onze zorgen.
|
I Ma
|
HunKNB
|
6:57 |
Ezért elsietett és így szólt a királyhoz, meg a hadsereg vezéreihez: »Napról napra gyengülünk, élelmünk fogytán van, a hely pedig, amelyet megszálltunk, jól meg van erősítve. Hozzá még a kormányzás gondja is nyom minket.
|
I Ma
|
Swe1917
|
6:57 |
Han blev därför med ens benägen till avtag och sade till konungen och anförarna för hären, så ock till manskapet: »Vi bliva för var dag allt svagare och hava helt obetydligt med livsmedel, och platsen som vi belägra är fast, och därtill vilar omsorgen om hela riket på oss.
|
I Ma
|
CroSaric
|
6:57 |
Na tu vijest Lizija je samo gledao da što prije ode. Rekao je kralju, vojskovođama i ljudima: "Svaki smo dan slabiji, imamo sve manje hrane, a mjesto koje opsjedamo dobro je utvrđeno. Osim toga, čekaju nas poslovi kraljevstva.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
6:57 |
Tướng Ly-xi-a vội vàng ra lệnh lên đường. Ông nói với vua, với tướng lãnh và dân quân : Mỗi ngày chúng ta một suy yếu, lương thực thì ít ỏi, địa điểm chúng ta vây hãm thì kiên cố. Vả lại còn bao nhiêu việc nước đang đè nặng trên vai.
|
I Ma
|
FreLXX
|
6:57 |
Il se hâta donc d'aller dire au roi et aux chefs de l'armée: Nous nous consumons tous les jours ; nous avons très peu de vivres, la place que nous assiégeons est bien fortifiée, et il nous incombe de mettre ordre au royaume.
|
I Ma
|
FinBibli
|
6:57 |
Sentähden riensi hän pois Juudeasta kotiansa jälleen valtakuntaan, ja sanoi kuninkaalle ja päämiehille: me kärsimme tässä vaivaa ja ei ole meillä mitään syötävää, ja meiltä on paljo väkeä tullut pois, ja tämä sia, jonka me piirittäneet olemme, on sangen vahva, ja meillä on kyllä kotona valtakunnassa toimittamista, jotka asiat korkeammat ovat.
|
I Ma
|
GerMenge
|
6:57 |
Da war er auf eiligen Abzug bedacht und sagte zum Könige, sowie zu den Heerführern und den Mannschaften: »Wir werden jeden Tag schwächer; auch haben wir nur noch wenig Proviant, und der Platz, den wir belagern, ist fest; dazu liegt uns die Sorge für das Reich ob.
|
I Ma
|
FreCramp
|
6:57 |
A cette nouvelle, Lysias n'eut rien de plus pressé que de se retirer ; il dit au roi, aux chefs de l'armée et aux troupes : " Nous nous amoindrissons ici de jour en jour ; nous n'avons que peu de vivres, et le lieu que nous assiégeons est bien fortifié, et nous avons à nous occuper des affaires de l'Etat.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
6:57 |
Il se hâta donc d’aller dire au roi et aux chefs de l’armée : Nous nous consumons tous les jours ; nous avons (très) peu de vivres, la place que nous assiégeons est bien fortifiée, et il nous incombe de mettre ordre au royaume.
|