Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 6:58  And so now, let us bestow a pledge to these men, and make peace with them and with all their nation.
I Ma DRC 6:58  Now, therefore, let us come to an agreement with these men, and make peace with them and with all their nation.
I Ma KJVA 6:58  Now therefore let us be friends with these men, and make peace with them, and with all their nation;
I Ma VulgSist 6:58  Nunc itaque demus dextras hominibus istis, et faciamus cum illis pacem, et cum omni gente eorum:
I Ma VulgCont 6:58  Nunc itaque demus dextras hominibus istis, et faciamus cum illis pacem, et cum omni gente eorum:
I Ma Vulgate 6:58  nunc itaque demus dextras hominibus istis et faciamus cum illis pacem et cum omni gente eorum
I Ma VulgHetz 6:58  Nunc itaque demus dextras hominibus istis, et faciamus cum illis pacem, et cum omni gente eorum:
I Ma VulgClem 6:58  Nunc itaque demus dextras hominibus istis, et faciamus cum illis pacem, et cum omni gente eorum :
I Ma CzeB21 6:58  Nuže, podejme těmto lidem pravici a uzavřeme s nimi i s celým jejich národem mír!
I Ma FinPR 6:58  Tehkäämme siis noiden miesten kanssa sovinto ja solmikaamme heidän kanssaan rauha ja koko heidän kansansa kanssa.
I Ma ChiSB 6:58  所以現在,我們不如先同這些人攜手,與他們及他們的百姓講和,
I Ma Wycliffe 6:58  Therfor now yyue we riythondis to these men, and make we pees with hem, and with al the folc of hem;
I Ma RusSynod 6:58  Итак, подадим правую руку этим людям и заключим с ними мир и со всем народом их,
I Ma CSlEliza 6:58  ныне убо дадим десницу человеком тем и сотворим с ними мир и со всеми людьми их,
I Ma LinVB 6:58  Bongo toyokana na bato baye, mpe na ekolo ya bango mobimba.
I Ma LXX 6:58  νῦν οὖν δῶμεν δεξιὰς τοῖς ἀνθρώποις τούτοις καὶ ποιήσωμεν μετ’ αὐτῶν εἰρήνην καὶ μετὰ παντὸς ἔθνους αὐτῶν
I Ma DutSVVA 6:58  Laat ons dan nu deze mannen de rechterhand geven, en laat ons vrede met hen maken, en met al hun volk.
I Ma PorCap 6:58  Estendamos a mão a esses homens e façamos paz com eles e com toda a sua raça.
I Ma SpaPlate 6:58  Ahora, pues, compongámonos con estas gentes, y hagamos la paz con ellas, y con toda su nación;
I Ma NlCanisi 6:58  Laat ons daarom deze mensen de hand bieden, vrede met hen sluiten en met geheel hun volk
I Ma HunKNB 6:58  Nyújtsunk tehát jobbot ezeknek az embereknek, kössünk velük és egész népükkel békét!
I Ma Swe1917 6:58  Låt oss fördenskull ingå förlikning med dessa män och sluta fred med dem och med hela deras folk.
I Ma CroSaric 6:58  Pružimo, dakle, desnicu tim ljudima, sklopimo mir s njima i sa svim njihovim narodom.
I Ma VieLCCMN 6:58  Vậy giờ đây, chúng ta hãy ngưng chiến, hãy làm hoà với những người ấy và cả dân tộc họ.
I Ma FreLXX 6:58  Donnons donc maintenant la main à ces hommes, et faisons la paix avec eux et avec toute leur nation ;
I Ma FinBibli 6:58  Tehkäämme rauha tämän kansan kanssa, ja sallikaamme heidän pitää lakinsa, niinkuin he ennenkin pitäneet ovat.
I Ma GerMenge 6:58  So wollen wir denn jetzt diesen Leuten die Hand der Versöhnung bieten und Frieden mit ihnen und mit ihrem ganzen Volke schließen;
I Ma FreCramp 6:58  Maintenant donc, tendons la main à ces hommes, et faisons la paix avec eux et avec toute leur nation.
I Ma FreVulgG 6:58  Donnons donc maintenant la main (droite) à ces hommes, et faisons la paix avec eux et avec toute leur nation ;