I Ma
|
CPDV
|
6:59 |
And let us establish for them that they may walk according to their own laws, just as before. For, because of their laws, which we despised, they have become angry and have done all these things.”
|
I Ma
|
DRC
|
6:59 |
And let us covenant with them, that they may live according to their own laws, as before. For because of our despising their laws, they have been provoked, and have done all these things.
|
I Ma
|
KJVA
|
6:59 |
And covenant with them, that they shall live after their laws, as they did before: for they are therefore displeased, and have done all these things, because we abolished their laws.
|
I Ma
|
VulgSist
|
6:59 |
et constituamus illis ut ambulent in legitimis suis sicut prius. propter legitima enim ipsorum, quae despeximus, irati sunt, et fecerunt omnia haec.
|
I Ma
|
VulgCont
|
6:59 |
et constituamus illis ut ambulent in legitimis suis sicut prius. Propter legitima enim ipsorum, quæ despeximus, irati sunt, et fecerunt omnia hæc.
|
I Ma
|
Vulgate
|
6:59 |
et constituamus illis ut ambulent in legitimis suis sicut prius propter legitima enim ipsorum quae despeximus irati sunt et fecerunt omnia haec
|
I Ma
|
VulgHetz
|
6:59 |
et constituamus illis ut ambulent in legitimis suis sicut prius. propter legitima enim ipsorum, quæ despeximus, irati sunt, et fecerunt omnia hæc.
|
I Ma
|
VulgClem
|
6:59 |
et constituamus illis ut ambulent in legitimis suis sicut prius : propter legitima enim ipsorum, quæ despeximus, irati sunt, et fecerunt omnia hæc.
|
I Ma
|
FinPR
|
6:59 |
Sallikaamme heidän vaeltaa omien säädöstensä mukaan niinkuin ennenkin; sillä juuri noiden säädöstensä tähden, jotka me olemme kumonneet, he ovat kiukustuneet ja tehneet kaiken tämän.
|
I Ma
|
ChiSB
|
6:59 |
使他們按自己的法律生活,如同先前一樣,原來他們正是為了我們廢棄他們法律的緣故,才大發憤怒,作出這一切事」。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
6:59 |
and ordeyne we to hem, that thei go in lawful thingis as bifore; for whi for the lawful thingis of hem whiche we dispisiden, thei ben wrooth, and han don alle these thingis.
|
I Ma
|
RusSynod
|
6:59 |
и предоставим им поступать по законам их, как прежде; ибо за свои законы, которые мы отменили, они раздражились и сделали всё это.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
6:59 |
и уставим им, да ходят в законех своих, якоже прежде: ради бо законов своих, яже разрушихом, прогневашася и сотвориша вся сия.
|
I Ma
|
LinVB
|
6:59 |
Topesa bango ndingisa bazala lokola bazalaka liboso, mpe balanda mimeseno mya bango. Bayoki nkanda mpe batomboki bobele mpo biso topekisaki bango balanda mibeko mya bango te. »
|
I Ma
|
LXX
|
6:59 |
καὶ στήσωμεν αὐτοῖς τοῦ πορεύεσθαι τοῖς νομίμοις αὐτῶν ὡς τὸ πρότερον χάριν γὰρ τῶν νομίμων αὐτῶν ὧν διεσκεδάσαμεν ὠργίσθησαν καὶ ἐποίησαν ταῦτα πάντα
|
I Ma
|
DutSVVA
|
6:59 |
En laat ons hun toelaten, dat zij mogen wandelen naar hun wetten, gelijk tevoren. Want om hunner wetten wil, die wij verbroken hebben, zijn zij toornig geworden, en hebben al deze dingen gedaan.
|
I Ma
|
PorCap
|
6:59 |
Deixemo-los viver como outrora, segundo as suas próprias leis, pois foi por causa destas leis, que nós abolimos, que eles se revoltaram e fizeram tudo isto.»
|
I Ma
|
SpaPlate
|
6:59 |
y dejémosles que vivan como antes según sus leyes; pues por amor de sus leyes, que hemos despreciado nosotros, se han encendido en cólera, y hecho todas estas cosas.”
|
I Ma
|
NlCanisi
|
6:59 |
en hun verlof geven volgens hun eigen zeden te leven evenals vroeger. Want omdat wij hun gebruiken hebben afgeschaft, zijn zij woedend geworden, en hebben al deze dingen gedaan.
|
I Ma
|
HunKNB
|
6:59 |
Engedjük meg nekik, hogy saját törvényeik szerint éljenek, mint azelőtt! Hiszen a törvényeik miatt, amelyeket mi megvetéssel illetünk, gerjedtek haragra és vitték véghez mindezeket.«
|
I Ma
|
Swe1917
|
6:59 |
Vi vilja tillstädja dem att såsom förut vandra efter sina egna stadgar; ty det är därför att vi hava upphävt dessa deras stadgar, som de hava blivit uppretade och gjort allt detta.»
|
I Ma
|
CroSaric
|
6:59 |
Dopustimo im da žive po svojim običajima kao i prije, jer su se radi svojih zakona, kad smo ih dokinuli, na nas razgnjevili i sve ovo počinili."
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
6:59 |
Chúng ta cứ để họ sống theo các tục lệ của họ như trước kia. Họ đã phẫn uất và hành động như trên chẳng qua là vì chúng ta đã huỷ bỏ các tục lệ của họ.
|
I Ma
|
FreLXX
|
6:59 |
et permettons-leur de vivre selon leurs lois comme auparavant: car c'est à cause de leurs lois, que nous avons méprisées, qu'ils se sont irrités et qu'ils ont fait tout cela.
|
I Ma
|
FinBibli
|
6:59 |
Sillä ainoasti sentähden he vihaiset ovat ja sotivat, että me tahdomme panna pois heidän lakinsa.
|
I Ma
|
GerMenge
|
6:59 |
wir wollen ihnen also gestatten, nach ihren Gesetzen und Bräuchen zu leben wie früher; denn um ihrer Gesetze und Bräuche willen, die wir abgeschafft haben, sind sie in solchen Zorn geraten und haben dies alles getan«.
|
I Ma
|
FreCramp
|
6:59 |
Reconnaissons-leur le droit de vivre selon leurs lois, comme auparavant ; car c'est à cause de ces lois, que nous avons voulu abolir, qu'ils se sont irrités et ont fait tout cela. "
|
I Ma
|
FreVulgG
|
6:59 |
et permettons-leur de vivre selon leurs lois comme auparavant : car c’est à cause de leurs lois, que nous avons méprisées, qu’ils se sont irrités et qu’ils ont fait tout cela.
|