Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 6:60  And the idea was pleasing in the sight of the king and the leaders. And he sent to them to make peace. And they accepted it.
I Ma DRC 6:60  And the proposal was acceptable in the sight of the king, and of the princes: and he sent to them to make peace: and they accepted of it.
I Ma KJVA 6:60  So the king and the princes were content: wherefore he sent unto them to make peace; and they accepted thereof.
I Ma VulgSist 6:60  Et placuit sermo in conspectu regis, et principum: et misit ad eos pacem facere: et receperunt illam.
I Ma VulgCont 6:60  Et placuit sermo in conspectu regis, et principum: et misit ad eos pacem facere: et receperunt illam.
I Ma Vulgate 6:60  et placuit sermo in conspectu regis et principum et misit ad eos pacem facere et receperunt illam
I Ma VulgHetz 6:60  Et placuit sermo in conspectu regis, et principum: et misit ad eos pacem facere: et receperunt illam.
I Ma VulgClem 6:60  Et placuit sermo in conspectu regis et principum : et misit ad eos pacem facere, et receperunt illam.
I Ma CzeB21 6:60  Ta řeč se králi i velitelům zalíbila, a tak Židům poslali nabídku míru. Ti ji přijali,
I Ma FinPR 6:60  Tämä puhe miellytti kuningasta ja sotapäälliköitä, ja hän lähetti lähetystön heidän tykönsä tarjoamaan rauhaa, ja he suostuivat siihen.
I Ma ChiSB 6:60  王和各將領都滿意這話,便打發使者到猶太人那裏去講和,猶太人也予以接受。
I Ma Wycliffe 6:60  And the word plesid in the siyt of the kyng, and of princes; and he sente to hem for to make pees, and thei resseyueden it.
I Ma RusSynod 6:60  И угодно было это слово царю и начальникам, - и послал он к ним, чтобы заключить мир, что они и приняли;
I Ma CSlEliza 6:60  И угодно бысть слово пред царем и началники, и посла к ним мир сотворити. И прияша.
I Ma LinVB 6:60  Mokonzi na bankumu ba ye ba-ndimi maloba mana, atindi bato bakende koyokana na ba-Yuda. Ba-Yuda bandimi.
I Ma LXX 6:60  καὶ ἤρεσεν ὁ λόγος ἐναντίον τοῦ βασιλέως καὶ τῶν ἀρχόντων καὶ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς εἰρηνεῦσαι καὶ ἐπεδέξαντο
I Ma DutSVVA 6:60  Deze rede behaagde de koning en de oversten, en hij zond tot hen om de vrede aan te bieden, en zij namen hem aan.
I Ma PorCap 6:60  Esta proposta foi bem acolhida pelo rei e pelos generais. E enviaram mensageiros de paz aos sitiados, que a aceitaram.
I Ma SpaPlate 6:60  Pareció bien al rey y a sus príncipes esta proposición; y envió a hacer la paz con los judíos, los cuales la aceptaron.
I Ma NlCanisi 6:60  Dit voorstel beviel den koning en zijn legeraanvoerders, en hij liet hun dus de vrede aanbieden. Zij namen hem aan;
I Ma HunKNB 6:60  Tetszett ez a beszéd a királynak és a vezéreknek, és elküldött hozzájuk békét ajánlani. Azok elfogadták.
I Ma Swe1917 6:60  Det talet behagade konungen och hövitsmännen väl; och han sände bud till judarna och erbjöd dem fred, och dessa gingo in därpå.
I Ma CroSaric 6:60  Taj je prijedlog kralju i starješinama bio po volji. Po poslanicima ponudio je Židovima mir, a oni ga prihvatiše.
I Ma VieLCCMN 6:60  Vua và các thủ lãnh tán thành lời ông đề nghị ; vua sai sứ giả đến cầu hoà với người Do-thái. Những người này chấp thuận.
I Ma FreLXX 6:60  Cette proposition plut au roi et aux chefs ; et il envoya vers eux traiter de la paix, et ils l'acceptèrent ;
I Ma FinBibli 6:60  Tämä puhe kelpasi kuninkaalle ja päämiehille hyvin.
I Ma GerMenge 6:60  Dieser Vorschlag fand den Beifall des Königs und der Heerführer, und Lysias ließ ihnen Friedensvorschläge machen, die sie auch annahmen.
I Ma FreCramp 6:60  Ce discours plut au roi et aux chefs, et il envoya vers eux pour traiter de la paix, et ils l'acceptèrent.
I Ma FreVulgG 6:60  Cette proposition plut au roi et aux chefs (princes de l’armée) ; et il envoya vers eux traiter de la paix, et ils (les Juifs) l’acceptèrent ;