I Ma
|
VulgSist
|
7:10 |
Et surrexerunt, et venerunt cum exercitu magno in terram Iuda: et miserunt nuncios, et locuti sunt ad Iudam, et ad fratres eius verbis pacificis in dolo.
|
I Ma
|
VulgCont
|
7:10 |
Et surrexerunt, et venerunt cum exercitu magno in terram Iuda: et miserunt nuncios, et locuti sunt ad Iudam, et ad fratres eius verbis pacificis in dolo.
|
I Ma
|
Vulgate
|
7:10 |
et surrexerunt et venerunt cum exercitu magno in terram Iuda et miserunt nuntios et locuti sunt ad Iudam et fratres eius verbis pacificis in dolo
|
I Ma
|
VulgHetz
|
7:10 |
Et surrexerunt, et venerunt cum exercitu magno in terram Iuda: et miserunt nuncios, et locuti sunt ad Iudam, et ad fratres eius verbis pacificis in dolo.
|
I Ma
|
VulgClem
|
7:10 |
Et surrexerunt, et venerunt cum exercitu magno in terram Juda : et miserunt nuntios, et locuti sunt ad Judam et ad fratres ejus verbis pacificis in dolo.
|
I Ma
|
FinPR
|
7:10 |
Nämä lähtivät matkalle ja tulivat suuren sotajoukon kanssa Juudan maahan. Bakkides lähetti nyt vilpillisessä mielessä lähettejä Juudaan ja hänen veljiensä luo tervehtien heitä ystävällisesti.
|
I Ma
|
ChiSB
|
7:10 |
他們帶了大軍到了猶太地,就打發使者,向猶大其及們和談,欺騙他們,
|
I Ma
|
Wycliffe
|
7:10 |
And thei risiden, and camen with greet oost in to the lond of Juda; and thei senten messangeris, and spaken to Judas and his britheren, with pesible wordis in gile.
|
I Ma
|
RusSynod
|
7:10 |
Они отправились и пришли в землю Иудейскую с большим войском; и он послал к Иуде и братьям его послов с мирным, но коварным предложением.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
7:10 |
И отидоша и приидоша с силою велиею в землю Иудину: и посла вестники ко Иуде и братии его словесы мирными с лестию.
|
I Ma
|
LinVB
|
7:10 |
Bakei na basoda ebele mpe bakomi o mokili mwa Yuda. Batindeli Yudas na bandeko ba ye bantoma na maloba ma boboto, kasi ma lokuta.
|
I Ma
|
LXX
|
7:10 |
καὶ ἀπῇρον καὶ ἦλθον μετὰ δυνάμεως πολλῆς εἰς γῆν Ιουδα καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸς Ιουδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ λόγοις εἰρηνικοῖς μετὰ δόλου
|
I Ma
|
DutSVVA
|
7:10 |
En zij trokken uit en kwamen met een grote krijgsmacht in het land van Juda, en hij zond boden tot Judas en zijn broeders, vreedzame woorden sprekende met bedrog.
|
I Ma
|
PorCap
|
7:10 |
Partiram com um forte exército e tomaram o caminho do país de Judá, enviando a Judas e aos seus irmãos palavras enganadoras de paz.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
7:10 |
Se pusieron en camino, y entraron con un grande ejército en el país de Judá; y enviaron mensajeros a Judas y a sus hermanos para engañarlos con buenas palabras.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
7:10 |
Ze rukten dus op, en drongen met een groot leger in het land van Juda binnen. Nu zond hij boden naar Judas en diens broers met vredelievende, maar listige voorstellen.
|
I Ma
|
HunKNB
|
7:10 |
Fel is kerekedtek és elmentek nagy sereggel Júdea földjére. Majd követeket küldtek és álnok módon, békés szavakkal szóltak Júdáshoz meg a testvéreihez.
|
I Ma
|
Swe1917
|
7:10 |
De bröto alltså upp och kommo med en stor här till Judeen. Backides sände nu, i sviklig avsikt, budbärare till Judas och hans bröder med fridsam hälsning.
|
I Ma
|
CroSaric
|
7:10 |
Oni su otišli i s velikom vojskom stigli u judejsku zemlju. Poslali su glasnike Judi i njegovoj braći s miroljubivim riječima, punim himbe.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
7:10 |
Cùng với đông đảo quân sĩ, chúng lên đường và đến miền Giu-đa. Chúng phái các sứ giả đến gặp ông Giu-đa và các anh em ông, giả bộ cầu hoà.
|
I Ma
|
FreLXX
|
7:10 |
Ils se levèrent, et vinrent avec une grande armée dans le pays de Juda, et ils envoyèrent des messagers vers Judas et vers ses frères, avec des paroles de paix, pour les tromper.
|
I Ma
|
FinBibli
|
7:10 |
Ja he menivät Juudan maalle suurella sotajoukolla, ja hän lähetti sanansaattajat Juudaan ja hänen veljeinsä tykö sovintoa toimittamaan, Ja teettelivät itsensä niinkuin he olisivat tahtoneet pitää rauhan heidän kanssansa.
|
I Ma
|
GerMenge
|
7:10 |
So brachen sie denn auf und kamen mit starker Heeresmacht ins jüdische Land. Da sandte Bakchides Boten an Judas und seine Brüder mit friedlichen Worten, aber in hinterlistiger Absicht;
|
I Ma
|
FreCramp
|
7:10 |
S'étant mis en route, ils vinrent avec une grande armée dans le pays de Juda, et ils envoyèrent des messagers porter à Judas et à ses frères des paroles de paix, pour les tromper.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
7:10 |
Ils se levèrent, et vinrent avec une grande armée dans le pays de Juda, et ils envoyèrent des messagers vers Judas et vers ses frères, avec des paroles de paix, pour les tromper.
|