I Ma
|
VulgSist
|
7:15 |
et locutus est cum eis verba pacifica: et iuravit illis, dicens: Non inferemus vobis malum, neque amicis vestris.
|
I Ma
|
VulgCont
|
7:15 |
et locutus est cum eis verba pacifica: et iuravit illis, dicens: Non inferemus vobis malum, neque amicis vestris.
|
I Ma
|
Vulgate
|
7:15 |
et locutus est cum eis verba pacifica et iuravit illis dicens non inferemus vobis malum neque amicis vestris
|
I Ma
|
VulgHetz
|
7:15 |
et locutus est cum eis verba pacifica: et iuravit illis, dicens: Non inferemus vobis malum, neque amicis vestris.
|
I Ma
|
VulgClem
|
7:15 |
et locutus est cum eis verba pacifica, et juravit illis, dicens : Non inferemus vobis malum, neque amicis vestris.
|
I Ma
|
FinPR
|
7:15 |
Ja hän puhui heidän kanssaan rauhan sanoja ja vannoi heille vakuuttaen: Me emme tavoittele teidän emmekä teidän ystävienne turmiota.
|
I Ma
|
ChiSB
|
7:15 |
阿耳基慕遂向他們說了一些親善的話,還發誓說:「我們決不謀害你們及你們的朋友! 」
|
I Ma
|
Wycliffe
|
7:15 |
And he spak with hem pesible wordis, and swoor to hem, and seide, We schulen not brynge in to you yuels, nether to youre frendis.
|
I Ma
|
RusSynod
|
7:15 |
И он говорил с ними мирно и клялся им, и сказал: мы не сделаем зла вам и друзьям вашим.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
7:15 |
И глагола с ними словеса мирна и клятся им, глаголя: не воздам вам злая, ниже другом вашым. И вероваша ему.
|
I Ma
|
LinVB
|
7:15 |
Mpe ya solo, apesi bango maloba ma boboto, mpe alayi ndai eye : « Tokosala bino mabe te, baninga ba bino mpe te. »
|
I Ma
|
LXX
|
7:15 |
καὶ ἐλάλησεν μετ’ αὐτῶν λόγους εἰρηνικοὺς καὶ ὤμοσεν αὐτοῖς λέγων οὐκ ἐκζητήσομεν ὑμῖν κακὸν καὶ τοῖς φίλοις ὑμῶν
|
I Ma
|
DutSVVA
|
7:15 |
En hij sprak met hen vreedzame woorden, en zwoer hun zeggende: Wij zullen ulieden, en onze vrienden geen kwaad toebrengen.
|
I Ma
|
PorCap
|
7:15 |
Alcimo trocou com eles palavras de paz e jurou-lhes: «Não faremos mal, nem a vós, nem aos vossos amigos.»
|
I Ma
|
SpaPlate
|
7:15 |
Y les habló palabras de paz, y les juro, diciendo: “No os haremos daño alguno ni a vosotros ni a vuestros amigos”.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
7:15 |
Toen Bakchides hun dan ook de vrede beloofde, en hun onder ede verzekerde, dat zij hun en hun vrienden niet het minste kwaad zouden doen
|
I Ma
|
HunKNB
|
7:15 |
Bakhidész békés szavakkal szólt hozzájuk, sőt meg is esküdött nekik: »Nem hozunk bajt sem rátok, sem a barátaitokra.«
|
I Ma
|
Swe1917
|
7:15 |
Och han gav dem fredliga försäkringar och lovade dem med ed att de icke skulle söka bereda dem och deras vänner ofärd.
|
I Ma
|
CroSaric
|
7:15 |
Govorio je s njima miroljubivo, uvjeravao ih i zaklinjao se: "Nećemo vam učiniti ništa nažao, ni vama ni vašim prijateljima."
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
7:15 |
An-ki-mô dùng lời lẽ ôn hoà mà nói với họ, lại còn cam kết rằng : Chúng tôi không mang tai hoạ đến cho các ông và bạn hữu các ông đâu !
|
I Ma
|
FreLXX
|
7:15 |
Il leur proféra des paroles de paix, et leur dit avec serment: Nous ne vous ferons pas de mal, non plus qu'à vos amis.
|
I Ma
|
FinBibli
|
7:15 |
Alkimus lupasi heille rauhan, ja teki valan ja sanoi: emme tahdo teille eikä teidän ystävillenne mitään pahaa tehdä.
|
I Ma
|
GerMenge
|
7:15 |
Und er ließ auch friedliche Worte gegen sie verlauten und gab ihnen die eidliche Versicherung: »Wir werden niemals Böses gegen euch und eure Freunde im Schilde führen«.
|
I Ma
|
FreCramp
|
7:15 |
Il leur fit entendre des paroles de paix et leur fit ce serment : " Nous ne voulons vous faire aucun mal, ni à vous, ni à vos amis. "
|
I Ma
|
FreVulgG
|
7:15 |
Il (Et Alcime) leur proféra des paroles de paix, et leur dit avec serment : Nous ne vous ferons pas de mal, non plus qu’à vos amis.
|