Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 7:15  And he spoke to them peaceful words, and he swore to them, saying, “We will not carry out any evil against you or your friends.”
I Ma DRC 7:15  And he spoke to them peaceably: and he swore to them, saying: We will do you no harm, nor your friends.
I Ma KJVA 7:15  So he spake unto them, peaceably, and sware unto them, saying, we will procure the harm neither of you nor your friends.
I Ma VulgSist 7:15  et locutus est cum eis verba pacifica: et iuravit illis, dicens: Non inferemus vobis malum, neque amicis vestris.
I Ma VulgCont 7:15  et locutus est cum eis verba pacifica: et iuravit illis, dicens: Non inferemus vobis malum, neque amicis vestris.
I Ma Vulgate 7:15  et locutus est cum eis verba pacifica et iuravit illis dicens non inferemus vobis malum neque amicis vestris
I Ma VulgHetz 7:15  et locutus est cum eis verba pacifica: et iuravit illis, dicens: Non inferemus vobis malum, neque amicis vestris.
I Ma VulgClem 7:15  et locutus est cum eis verba pacifica, et juravit illis, dicens : Non inferemus vobis malum, neque amicis vestris.
I Ma CzeB21 7:15  Alkimos s nimi tedy vedl mírová jednání a zavázal se jim přísahou: „Vám ani vašim druhům neuděláme nic zlého.“
I Ma FinPR 7:15  Ja hän puhui heidän kanssaan rauhan sanoja ja vannoi heille vakuuttaen: Me emme tavoittele teidän emmekä teidän ystävienne turmiota.
I Ma ChiSB 7:15  阿耳基慕遂向他們說了一些親善的話,還發誓說:「我們決不謀害你們及你們的朋友! 」
I Ma Wycliffe 7:15  And he spak with hem pesible wordis, and swoor to hem, and seide, We schulen not brynge in to you yuels, nether to youre frendis.
I Ma RusSynod 7:15  И он говорил с ними мирно и клялся им, и сказал: мы не сделаем зла вам и друзьям вашим.
I Ma CSlEliza 7:15  И глагола с ними словеса мирна и клятся им, глаголя: не воздам вам злая, ниже другом вашым. И вероваша ему.
I Ma LinVB 7:15  Mpe ya solo, apesi bango maloba ma boboto, mpe alayi ndai eye : « Tokosala bino mabe te, baninga ba bino mpe te. »
I Ma LXX 7:15  καὶ ἐλάλησεν μετ’ αὐτῶν λόγους εἰρηνικοὺς καὶ ὤμοσεν αὐτοῖς λέγων οὐκ ἐκζητήσομεν ὑμῖν κακὸν καὶ τοῖς φίλοις ὑμῶν
I Ma DutSVVA 7:15  En hij sprak met hen vreedzame woorden, en zwoer hun zeggende: Wij zullen ulieden, en onze vrienden geen kwaad toebrengen.
I Ma PorCap 7:15  Alcimo trocou com eles palavras de paz e jurou-lhes: «Não faremos mal, nem a vós, nem aos vossos amigos.»
I Ma SpaPlate 7:15  Y les habló palabras de paz, y les juro, diciendo: “No os haremos daño alguno ni a vosotros ni a vuestros amigos”.
I Ma NlCanisi 7:15  Toen Bakchides hun dan ook de vrede beloofde, en hun onder ede verzekerde, dat zij hun en hun vrienden niet het minste kwaad zouden doen
I Ma HunKNB 7:15  Bakhidész békés szavakkal szólt hozzájuk, sőt meg is esküdött nekik: »Nem hozunk bajt sem rátok, sem a barátaitokra.«
I Ma Swe1917 7:15  Och han gav dem fredliga försäkringar och lovade dem med ed att de icke skulle söka bereda dem och deras vänner ofärd.
I Ma CroSaric 7:15  Govorio je s njima miroljubivo, uvjeravao ih i zaklinjao se: "Nećemo vam učiniti ništa nažao, ni vama ni vašim prijateljima."
I Ma VieLCCMN 7:15  An-ki-mô dùng lời lẽ ôn hoà mà nói với họ, lại còn cam kết rằng : Chúng tôi không mang tai hoạ đến cho các ông và bạn hữu các ông đâu !
I Ma FreLXX 7:15  Il leur proféra des paroles de paix, et leur dit avec serment: Nous ne vous ferons pas de mal, non plus qu'à vos amis.
I Ma FinBibli 7:15  Alkimus lupasi heille rauhan, ja teki valan ja sanoi: emme tahdo teille eikä teidän ystävillenne mitään pahaa tehdä.
I Ma GerMenge 7:15  Und er ließ auch friedliche Worte gegen sie verlauten und gab ihnen die eidliche Versicherung: »Wir werden niemals Böses gegen euch und eure Freunde im Schilde führen«.
I Ma FreCramp 7:15  Il leur fit entendre des paroles de paix et leur fit ce serment : " Nous ne voulons vous faire aucun mal, ni à vous, ni à vos amis. "
I Ma FreVulgG 7:15  Il (Et Alcime) leur proféra des paroles de paix, et leur dit avec serment : Nous ne vous ferons pas de mal, non plus qu’à vos amis.