I Ma
|
VulgSist
|
7:2 |
Et factum est, ut ingressus est domum regni patrum suorum, comprehendit exercitus Antiochum, et Lysiam, ut adducerent eos ad eum.
|
I Ma
|
VulgCont
|
7:2 |
Et factum est, ut ingressus est domum regni patrum suorum, comprehendit exercitus Antiochum, et Lysiam, ut adducerent eos ad eum.
|
I Ma
|
Vulgate
|
7:2 |
et factum est ut ingressus est in domum regni patrum suorum conprehendit exercitus Antiochum et Lysiam ut adduceret eos ad eum
|
I Ma
|
VulgHetz
|
7:2 |
Et factum est, ut ingressus est domum regni patrum suorum, comprehendit exercitus Antiochum, et Lysiam, ut adducerent eos ad eum.
|
I Ma
|
VulgClem
|
7:2 |
Et factum est, ut ingressus est domum regni patrum suorum, comprehendit exercitus Antiochum et Lysiam, ut adducerent eos ad eum.
|
I Ma
|
FinPR
|
7:2 |
Kun hän sitten muutti isiensä kuninkaalliseen palatsiin, otti sotaväki kiinni Antiokuksen ja Lysiaan viedäkseen heidät hänen eteensä.
|
I Ma
|
ChiSB
|
7:2 |
當他要進入祖先的王宮時,他的軍隊將安提約古和息里雅逮捕了,要給他解來。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
7:2 |
And it was don, as he entride in to the hous of the rewme of his fadris, the oost cauyte Antiok, and Lisias, for to brynge hem to hym.
|
I Ma
|
RusSynod
|
7:2 |
Когда же он входил в царственный дом отцов своих, войско схватило Антиоха и Лисия, чтобы привести их к нему.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
7:2 |
И бысть, егда вхождаше в дом царства отец своих, яша силы Антиоха и Лисию привести их к нему.
|
I Ma
|
LinVB
|
7:2 |
Eyingeli ye o ndako enene ya mokonzi, esika bankoko ba ye bafandaki, basoda ba ye bakangi Antioko mpe Lisias mpe balingi koya na bango epai ya ye.
|
I Ma
|
LXX
|
7:2 |
καὶ ἐγένετο ὡς εἰσεπορεύετο εἰς οἶκον βασιλείας πατέρων αὐτοῦ καὶ συνέλαβον αἱ δυνάμεις τὸν Ἀντίοχον καὶ τὸν Λυσίαν ἀγαγεῖν αὐτοὺς αὐτῷ
|
I Ma
|
DutSVVA
|
7:2 |
En het geschiedde, toen hij ging naar het koninklijke huis zijner vaderen, dat het krijgsvolk Antiochus en Lysias greep, om die tot hem te brengen.
|
I Ma
|
PorCap
|
7:2 |
Ao entrar no palácio real dos seus pais, o exército apoderou-se de Antíoco e de Lísias, para lhos entregar.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
7:2 |
Y apenas entró en el reino de sus padres, cuando el ejército se apoderó de Antíoco y de Lisias, para presentárselos a él.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
7:2 |
Toen hij nu het paleis van zijn voorvaderen was binnengetrokken, namen de troepen Antiochus en Lúsias gevangen en wilden hen voor hem brengen.
|
I Ma
|
HunKNB
|
7:2 |
Történt pedig, hogy amikor bement atyáinak királyi palotájába, a hadsereg megragadta Antióchoszt és Líziászt, hogy elébe vigyék őket.
|
I Ma
|
Swe1917
|
7:2 |
Och när han därefter drog in i sina fäders konungapalats, grep krigsfolket Antiokus och Lysias för att föra dem till honom.
|
I Ma
|
CroSaric
|
7:2 |
Kad je ulazio u kraljevski dvor svojih otaca, vojska je uhvatila Antioha i Liziju da ih dovede pred njega.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
7:2 |
Vậy khi ông Đê-mết-ri-ô đi vào hoàng triều cương thổ của tổ tiên, thì quân đội bắt giữ vua An-ti-ô-khô và tướng Ly-xi-a mà điệu về cho ông.
|
I Ma
|
FreLXX
|
7:2 |
Et il arriva, lorsqu'il fut entré dans la maison du royaume de ses pères, que l'armée se saisit d'Antiochus et de Lysias, pour les lui conduire.
|
I Ma
|
FinBibli
|
7:2 |
Ja kuin hän pääkaupunkiin Antiokiaan tuli, otti sotaväki Antiokuksen ja Lysiaan kiinni, antaaksensa heitä Demetriuksen haltuun.
|
I Ma
|
GerMenge
|
7:2 |
Als er sodann (in Antiochien) in den Königspalast seiner Väter einzog, ergriffen die Truppen den Antiochus und Lysias, um sie vor ihn zu bringen.
|
I Ma
|
FreCramp
|
7:2 |
Dès qu'il eut fait son entrée dans le royaume de ses pères, l'armée se saisit d'Antiochus et de Lysias pour les lui amener.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
7:2 |
Et il arriva, lorsqu’il fut entré dans la maison du royaume de ses pères, que l’armée se saisit d’Antiochus et de Lysias, pour les lui conduire (amener à Démétrius).
|