Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 7:3  And the matter became known to him, and he said, “Do not show me their face.”
I Ma DRC 7:3  And when he knew it, he said: Let me not see their face.
I Ma KJVA 7:3  Wherefore, when he knew it, he said, Let me not see their faces.
I Ma VulgSist 7:3  Et res ei innotuit: et ait: Nolite mihi ostendere faciem eorum.
I Ma VulgCont 7:3  Et res ei innotuit: et ait: Nolite mihi ostendere faciem eorum.
I Ma Vulgate 7:3  et res ei innotuit et ait nolite mihi ostendere faciem eorum
I Ma VulgHetz 7:3  Et res ei innotuit: et ait: Nolite mihi ostendere faciem eorum.
I Ma VulgClem 7:3  Et res ei innotuit, et ait : Nolite mihi ostendere faciem eorum.
I Ma CzeB21 7:3  Když mu to ale oznámili, řekl: „Nechci je vidět!“
I Ma FinPR 7:3  Mutta saatuaan asiasta tiedon hän sanoi: Älkää tuoko heitä minun silmieni eteen.
I Ma ChiSB 7:3  但他一聽說這事,說:「你們不可讓我見他們的面」。
I Ma Wycliffe 7:3  And the thing was knowun to hym, and he seide, Nyle ye schewe to me the face of hem.
I Ma RusSynod 7:3  Это стало известно ему, и он сказал: не показывайте мне лиц их.
I Ma CSlEliza 7:3  И уведана бысть ему вещь, и рече: не покажите ми лиц их.
I Ma LinVB 7:3  Ntango ayoki yango, alobi : « Nalingi komono bilongi bya bango te. »
I Ma LXX 7:3  καὶ ἐγνώσθη αὐτῷ τὸ πρᾶγμα καὶ εἶπεν μή μοι δείξητε τὰ πρόσωπα αὐτῶν
I Ma DutSVVA 7:3  En als hem deze zaak bekend werd, zeide hij: Toont mij hun aangezichten niet.
I Ma PorCap 7:3  O rei soube-o e disse: «Não quero ver-lhes nem sequer a cara.»
I Ma SpaPlate 7:3  Mas así que lo supo, dijo: “Haced que no vea yo su cara”.
I Ma NlCanisi 7:3  Maar toen men hem dit berichtte, zeide hij: Ik wil hun gezicht niet zien!
I Ma HunKNB 7:3  Mikor erről értesült, így szólt: »Ne engedjétek, hogy színem elé kerüljenek!«
I Ma Swe1917 7:3  Men då han fick veta detta, sade han: »Låten dem icke komma inför mina ögon.»
I Ma CroSaric 7:3  Kad je on to doznao, reče: "Ne pokazujte mi njihovih lica!"
I Ma VieLCCMN 7:3  Biết sự việc xảy ra, ông nói : Đừng để cho ta phải thấy mặt chúng !
I Ma FreLXX 7:3  Lorsque la chose fut connue de lui, il dit: Ne me faites pas voir leur visage.
I Ma FinBibli 7:3  Vaan kuin se Demetriukselle sanottiin, kielsi hän heitä antamasta hänen tulla silmäinsä eteen.
I Ma GerMenge 7:3  Als er Kunde davon erhielt, erklärte er: »Sie dürfen mir nicht vor die Augen kommen!«
I Ma FreCramp 7:3  Lorsqu'il en fut averti, il dit : " Ne me faites pas voir leur visage. "
I Ma FreVulgG 7:3  Lorsque la chose fut connue de lui, il dit : Ne me faites pas voir leur visage.