I Ma
|
FinPR
|
7:3 |
Mutta saatuaan asiasta tiedon hän sanoi: Älkää tuoko heitä minun silmieni eteen.
|
I Ma
|
ChiSB
|
7:3 |
但他一聽說這事,說:「你們不可讓我見他們的面」。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
7:3 |
And the thing was knowun to hym, and he seide, Nyle ye schewe to me the face of hem.
|
I Ma
|
RusSynod
|
7:3 |
Это стало известно ему, и он сказал: не показывайте мне лиц их.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
7:3 |
И уведана бысть ему вещь, и рече: не покажите ми лиц их.
|
I Ma
|
LinVB
|
7:3 |
Ntango ayoki yango, alobi : « Nalingi komono bilongi bya bango te. »
|
I Ma
|
LXX
|
7:3 |
καὶ ἐγνώσθη αὐτῷ τὸ πρᾶγμα καὶ εἶπεν μή μοι δείξητε τὰ πρόσωπα αὐτῶν
|
I Ma
|
DutSVVA
|
7:3 |
En als hem deze zaak bekend werd, zeide hij: Toont mij hun aangezichten niet.
|
I Ma
|
PorCap
|
7:3 |
O rei soube-o e disse: «Não quero ver-lhes nem sequer a cara.»
|
I Ma
|
SpaPlate
|
7:3 |
Mas así que lo supo, dijo: “Haced que no vea yo su cara”.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
7:3 |
Maar toen men hem dit berichtte, zeide hij: Ik wil hun gezicht niet zien!
|
I Ma
|
HunKNB
|
7:3 |
Mikor erről értesült, így szólt: »Ne engedjétek, hogy színem elé kerüljenek!«
|
I Ma
|
Swe1917
|
7:3 |
Men då han fick veta detta, sade han: »Låten dem icke komma inför mina ögon.»
|
I Ma
|
CroSaric
|
7:3 |
Kad je on to doznao, reče: "Ne pokazujte mi njihovih lica!"
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
7:3 |
Biết sự việc xảy ra, ông nói : Đừng để cho ta phải thấy mặt chúng !
|
I Ma
|
FreLXX
|
7:3 |
Lorsque la chose fut connue de lui, il dit: Ne me faites pas voir leur visage.
|
I Ma
|
FinBibli
|
7:3 |
Vaan kuin se Demetriukselle sanottiin, kielsi hän heitä antamasta hänen tulla silmäinsä eteen.
|
I Ma
|
GerMenge
|
7:3 |
Als er Kunde davon erhielt, erklärte er: »Sie dürfen mir nicht vor die Augen kommen!«
|
I Ma
|
FreCramp
|
7:3 |
Lorsqu'il en fut averti, il dit : " Ne me faites pas voir leur visage. "
|
I Ma
|
FreVulgG
|
7:3 |
Lorsque la chose fut connue de lui, il dit : Ne me faites pas voir leur visage.
|