I Ma
|
VulgSist
|
7:22 |
et convenerunt ad eum omnes, qui perturbabant populum suum, et obtinuerunt terram Iuda, et fecerunt plagam magnam in Israel.
|
I Ma
|
VulgCont
|
7:22 |
Et convenerunt ad eum omnes, qui perturbabant populum suum, et obtinuerunt terram Iuda, et fecerunt plagam magnam in Israel.
|
I Ma
|
Vulgate
|
7:22 |
et convenerunt ad eum omnes qui perturbabant populum suum et obtinuerunt terram Iuda et fecerunt plagam magnam in Israhel
|
I Ma
|
VulgHetz
|
7:22 |
et convenerunt ad eum omnes, qui perturbabant populum suum, et obtinuerunt terram Iuda, et fecerunt plagam magnam in Israel.
|
I Ma
|
VulgClem
|
7:22 |
et convenerunt ad eum omnes, qui perturbabant populum suum, et obtinuerunt terram Juda, et fecerunt plagam magnam in Israël.
|
I Ma
|
FinPR
|
7:22 |
Ja hänen tykönsä kokoontuivat kaikki, jotka saivat aikaan sekasortoa kansassaan, ja he valtasivat Juudan maan ja tuottivat Israelille suuren tappion.
|
I Ma
|
ChiSB
|
7:22 |
那些擾亂自己百姓的人,都同他聯合,佔據了猶太地,在以色列中釀成了大禍。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
7:22 |
And alle camen togidere to hym, whiche disturbliden her puple, and weldiden the lond of Juda; and diden greet veniaunce in Israel.
|
I Ma
|
RusSynod
|
7:22 |
И собрались к нему все возмущавшие народ свой, и овладели землею Иудейскою, и произвели великое поражение в Израиле.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
7:22 |
И собрашася к нему вси возмущающии люди своя, и одержаша землю Иудину, и сотвориша язву велику во Израили.
|
I Ma
|
LinVB
|
7:22 |
Baye banso bazalaki kotia mobulu o ekolo basangani na ye. Bongo bazwi bokonzi o mokili mwa Yuda ; mpe basali mabe mingi o Israel.
|
I Ma
|
LXX
|
7:22 |
καὶ συνήχθησαν πρὸς αὐτὸν πάντες οἱ ταράσσοντες τὸν λαὸν αὐτῶν καὶ κατεκράτησαν γῆν Ιουδα καὶ ἐποίησαν πληγὴν μεγάλην ἐν Ισραηλ
|
I Ma
|
DutSVVA
|
7:22 |
En tot hem werden vergaderd allen die hun volk ontroerden, en zij bemachtigden het land van Juda, en brachten een grote nederlaag te Jeruzalem.
|
I Ma
|
PorCap
|
7:22 |
Juntaram-se-lhe todos os perturbadores do povo, com os quais se apoderou do país de Judá, e causaram grandes danos a Israel.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
7:22 |
y habiéndose unido a él todos los revoltosos del pueblo, se hicieron dueños de toda la tierra de Judá, y causaron grandes estragos en Israel.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
7:22 |
en allen, die hun eigen volk hadden gekweld, sloten zich bij hem aan; zij bemachtigden het land Juda, en richtten een grote slachting onder de Israëlieten aan.
|
I Ma
|
HunKNB
|
7:22 |
Köréje gyűltek mindazok, akik felforgatták tulajdon népüket. Kezükbe kaparintották Júdea földjét és nagy csapással sújtottak le Izraelre.
|
I Ma
|
Swe1917
|
7:22 |
Och hos honom församlade sig alla de som sökte väcka förvirring bland sitt folk; och de bemäktigade sig Judeen och foro mycket våldsamt fram i Israel.
|
I Ma
|
CroSaric
|
7:22 |
Oko njega sabraše se svi koji su smućivali svoj narod. Zavladali su judejskom zemljom i počinili mnogo zla u Izraelu.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
7:22 |
Tất cả những kẻ chuyên gây xáo trộn trong dân đều về phe với hắn ; chúng tung hoành trên đất Giu-đa, gây cho Ít-ra-en biết bao thảm hoạ.
|
I Ma
|
FreLXX
|
7:22 |
et tous ceux qui troublaient leur peuple s'assemblèrent auprès de lui, se rendirent maîtres du pays de Juda, et causèrent de grands maux dans Israël.
|
I Ma
|
FinBibli
|
7:22 |
Ja veti tykönsä kaikki luopuneet Israelista, ja otti väkisin Juudan maan allensa, ja vaivasi Israelin kansaa sangen raskaasti.
|
I Ma
|
GerMenge
|
7:22 |
wobei alle diejenigen es mit ihm hielten, die ihr Volk zu zerrütten suchten; sie bemächtigten sich der Herrschaft im jüdischen Lande und richteten entsetzliches Unheil in Israel an.
|
I Ma
|
FreCramp
|
7:22 |
Tous ceux qui troublaient leur peuple s'assemblèrent autour de lui, se rendirent maîtres du pays de Juda et causèrent une grande affliction en Israël.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
7:22 |
et tous ceux qui troublaient leur (son) peuple s’assemblèrent auprès de lui, se rendirent maîtres du pays de Juda, et causèrent de grands maux dans Israël.
|