I Ma
|
VulgSist
|
7:24 |
et exiit in omnes fines Iudaeae in circuitu, et fecit vindictam in viros desertores, et cessaverunt ultra exire in regionem.
|
I Ma
|
VulgCont
|
7:24 |
Et exiit in omnes fines Iudææ in circuitu, et fecit vindictam in viros desertores, et cessaverunt ultra exire in regionem.
|
I Ma
|
Vulgate
|
7:24 |
et exiit in omnes fines Iudae in circuitu et fecit vindictam in viros desertores et cessaverunt ultra exire in regionem
|
I Ma
|
VulgHetz
|
7:24 |
et exiit in omnes fines Iudææ in circuitu, et fecit vindictam in viros desertores, et cessaverunt ultra exire in regionem.
|
I Ma
|
VulgClem
|
7:24 |
et exiit in omnes fines Judææ in circuitu, et fecit vindictam in viros desertores, et cessaverunt ultra exire in regionem.
|
I Ma
|
FinPR
|
7:24 |
niin hän meni kaikkialle Juudean seutuihin ja kosti niille, jotka olivat karanneet vihollisen puolelle, ja niin heidät estettiin liikkumasta maassa.
|
I Ma
|
ChiSB
|
7:24 |
便出巡猶太四境,對叛背徒採取報復,阻止他們到鄉間去。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
7:24 |
And he wente oute in to alle coostis of Judee in cumpas, and dide veniaunce on men forsakeris, and thei ceesiden for to go out ferthere in to the cuntrei.
|
I Ma
|
RusSynod
|
7:24 |
и, обойдя все пределы Иудеи, сделал отмщение отступникам, - и они перестали входить в эту страну.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
7:24 |
И изыде во вся пределы Иудейския по окрест и сотвори отмщение на мужех отторгшихся, и престаша ходити во страну.
|
I Ma
|
LinVB
|
7:24 |
Atamboli o mokili mobimba mwa Yudea mpo ya kopesa bakambi baye bakimaki ye etumbu, mpe kokangisela bango nzela, bakutana na bato te.
|
I Ma
|
LXX
|
7:24 |
καὶ ἐξῆλθεν εἰς πάντα τὰ ὅρια τῆς Ιουδαίας κυκλόθεν καὶ ἐποίησεν ἐκδίκησιν ἐν τοῖς ἀνδράσιν τοῖς αὐτομολήσασιν καὶ ἀνεστάλησαν τοῦ ἐκπορεύεσθαι εἰς τὴν χώραν
|
I Ma
|
DutSVVA
|
7:24 |
Trok uit in al de landpalen van Judea rondom, en deed wraak over al de mannen, die overgelopen waren, en zij werden tegengehouden, dat zij in het land niet mochten komen.
|
I Ma
|
PorCap
|
7:24 |
percorreu toda a terra da Judeia até às fronteiras, e castigou os traidores, impedindo-os de andarem pelo país.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
7:24 |
salió a recorrer todo el territorio de la Judea, y castigó a estos desertores; de suerte que no volvieron a hacer más excursiones por el país.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
7:24 |
trok Judas heel het gebied van Judea rond, wreekte zich op de overlopers, en maakte het hun onmogelijk, zich in het land te bewegen.
|
I Ma
|
HunKNB
|
7:24 |
bejárta körös-körül mindenfelé Júdea határait, és bosszút állt az elpártolt férfiakon. Erre ezek abbahagyták az ide-oda járkálást az országban.
|
I Ma
|
Swe1917
|
7:24 |
drog han omkring till alla trakter av Judeen och utkrävde hämnd på dem som hade gått över till fienderna; och de hindrades från att fritt röra sig i landet.
|
I Ma
|
CroSaric
|
7:24 |
stade obilaziti svim judejskim krajevima osvećujući se istaknutim prebjezima i braneći im prolaz zemljom.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
7:24 |
ông Giu-đa liền rảo quanh khắp lãnh thổ Giu-đê để trả thù những kẻ đã đầu hàng, và ngăn không cho chúng qua lại miền đất ấy nữa.
|
I Ma
|
FreLXX
|
7:24 |
et ils parcourut tout le territoire de la Judée, et tira vengeance des déserteurs ; et ils cessèrent dès lors de faire des incursions dans le pays.
|
I Ma
|
FinBibli
|
7:24 |
Meni hän taas ympäri koko Juudan ja rankaisi ne luopuneet, ja esti, ettei he enään sinne eikä tänne rohjenneet maakunnassa vaeltaa.
|
I Ma
|
GerMenge
|
7:24 |
zog er im ganzen Gebiet von Judäa umher und nahm Rache an den Abtrünnigen, so daß diese verhindert wurden, Züge in das Land zu unternehmen.
|
I Ma
|
FreCramp
|
7:24 |
Judas parcourut en tout sens le territoire de la Judée, châtiant les apostats et les empêchant de se répandre dans les campagnes.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
7:24 |
et il parcourut tout le territoire de la Judée, et tira vengeance des déserteurs ; et ils cessèrent dès lors de faire des incursions dans le pays.
|