Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 7:26  And the king sent Nicanor, one of his principal noblemen, who was a cultivator of hostility against Israel. And he commanded him to overthrow the people.
I Ma DRC 7:26  And the king sent Nicanor, one of his principal lords, who was a great enemy to Israel: and he commanded him to destroy the people.
I Ma KJVA 7:26  Then the king sent Nicanor, one of his honourable princes, a man that bare deadly hate unto Israel, with commandment to destroy the people.
I Ma VulgSist 7:26  Et misit rex Nicanorem, unum ex principibus suis nobilioribus: qui erat inimicitias exercens contra Israel: et mandavit ei evertere populum.
I Ma VulgCont 7:26  Et misit rex Nicanorem, unum ex principibus suis nobilioribus: qui erat inimicitias exercens contra Israel: et mandavit ei evertere populum.
I Ma Vulgate 7:26  et misit rex Nicanorem unum ex principibus suis nobilioribus qui erat inimicitias exercens contra Israhel et mandavit ei evertere populum
I Ma VulgHetz 7:26  Et misit rex Nicanorem, unum ex principibus suis nobilioribus: qui erat inimicitias exercens contra Israel: et mandavit ei evertere populum.
I Ma VulgClem 7:26  Et misit rex Nicanorem, unum ex principibus suis nobilioribus, qui erat inimicitias exercens contra Israël : et mandavit ei evertere populum.
I Ma CzeB21 7:26  Král tedy vyslal Nikanora, jednoho ze svých slavných vojevůdců, který z duše nenáviděl Izrael, a přikázal mu, ať ten lid vyhladí.
I Ma FinPR 7:26  Kuningas lähetti silloin Nikanorin, erään mainehikkaimmista sotapäälliköistään, joka katkerasti vihasi israelilaisia, ja käski häntä hävittämään kansan.
I Ma ChiSB 7:26  王的一位名將尼君諾,仇恨以色列人,王就派遺他,命他去殲滅這百姓。
I Ma Wycliffe 7:26  And the kyng sente Nicanor, oon of his noblere princes, that was hauntynge enemytees ayens Israel, and comaundide hym for to distrie the puple.
I Ma RusSynod 7:26  Тогда царь послал Никанора, одного из славных вождей своих, ненавистника и враждебного Израилю, и приказал ему истребить этот народ.
I Ma CSlEliza 7:26  И посла царь Никанора, единаго от началник своих славных, и ненавидящаго и враждующаго на Израиля, и повеле ему избити люди.
I Ma LinVB 7:26  Mokonzi atindi Nikanor, moyangeli monene wa basoda mpe nkumu wa ekolo, oyo azalaki koyina mpe kokinola ba-Israel, aboma ba-Yuda banso.
I Ma LXX 7:26  καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς Νικάνορα ἕνα τῶν ἀρχόντων αὐτοῦ τῶν ἐνδόξων καὶ μισοῦντα καὶ ἐχθραίνοντα τῷ Ισραηλ καὶ ἐνετείλατο αὐτῷ ἐξᾶραι τὸν λαόν
I Ma DutSVVA 7:26  En de koning zond Nicanor, een van zijn vermaardste oversten, die Israël haatte en vijandig was, en beval hem dat hij het volk zou uitroeien.
I Ma PorCap 7:26  O rei enviou Nicanor, um dos seus generais mais ilustres, inimigo declarado de Israel, com a ordem de exterminar este povo.
I Ma SpaPlate 7:26  Entonces el rey envió a Nicanor, uno de sus más ilustres magnates, y enemigo declarado de Israel, con la orden de acabar con este pueblo.
I Ma NlCanisi 7:26  Daarom zond de koning een van zijn beste veldheren, Nikánor die een ingekankerde haat tegen de Joden had, en beval hem, het volk te vernietigen.
I Ma HunKNB 7:26  A király erre elküldte egyik legkiválóbb vezérét, Nikánort, aki gyűlöletet táplált Izraellel szemben, és megparancsolta neki, hogy irtsa ki a népet.
I Ma Swe1917 7:26  Konungen sände då Nikanor, en av sina anseddaste hövitsmän, vilken var uppfylld av hat och fiendskap mot Israel, med uppdrag att tillintetgöra folket.
I Ma CroSaric 7:26  Tada kralj posla Nikanora, jednog od svojih najistaknutijih vojskovođa, koji bijaše neprijatelj Izraelu; naloži mu kralj da istrijebi taj narod.
I Ma VieLCCMN 7:26  Vua liền phái Ni-ca-no, đi tiêu diệt họ. Ông là một trong những danh tướng của vua, nhưng lại thù ghét dân Ít-ra-en.
I Ma FreLXX 7:26  Alors le roi envoya Nicanor, l'un de ses princes les plus nobles, qui était très hostile à Israël, et lui commanda de perdre ce peuple.
I Ma FinBibli 7:26  Sentähden lähetti kuningas sinne yhden suuren ruhtinaan Nikanorin, joka Israelin kansalle juuri armotoin oli, ja käski hänen peräti hävittää Israelin kansan.
I Ma GerMenge 7:26  Der König sandte also Nikanor ab, einen seiner namhaftesten Feldherren, der die Israeliten tödlich haßte, und gab ihm den Befehl, das Volk auszurotten.
I Ma FreCramp 7:26  Le roi envoya Nicanor, un de ses plus illustres généraux, rempli de haine et d'animosité contre Israël, avec ordre d'exterminer le peuple.
I Ma FreVulgG 7:26  Alors le roi envoya Nicanor, l’un de ses princes les plus nobles (illustres), qui était très hostile à Israël, et lui commanda de perdre ce peuple.