I Ma
|
VulgSist
|
7:27 |
Et venit Nicanor in Ierusalem cum exercitu magno, et misit ad Iudam et ad fratres eius verbis pacificis cum dolo,
|
I Ma
|
VulgCont
|
7:27 |
Et venit Nicanor in Ierusalem cum exercitu magno, et misit ad Iudam et ad fratres eius verbis pacificis cum dolo,
|
I Ma
|
Vulgate
|
7:27 |
et venit Nicanor in Hierusalem cum exercitu magno et misit ad Iudam et ad fratres eius cum dolo verbis pacificis
|
I Ma
|
VulgHetz
|
7:27 |
Et venit Nicanor in Ierusalem cum exercitu magno, et misit ad Iudam et ad fratres eius verbis pacificis cum dolo,
|
I Ma
|
VulgClem
|
7:27 |
Et venit Nicanor in Jerusalem cum exercitu magno, et misit ad Judam et ad fratres ejus verbis pacificis cum dolo,
|
I Ma
|
FinPR
|
7:27 |
Kun sitten Nikanor, suuri sotajoukko johdossansa, tuli Jerusalemiin, lähetti hän petollisessa tarkoituksessa lähettejä Juudaan ja hänen veljensä luo ja tervehti heitä näillä rauhan sanoilla:
|
I Ma
|
ChiSB
|
7:27 |
尼加諾爾率領大軍,一來到耶路撒冷,便派人去見猶大和他的兄弟們,詐言和談說:
|
I Ma
|
Wycliffe
|
7:27 |
And Nycanor cam in to Jerusalem, with greet oost, and he sente to Judas and his britheren with gile, bi pesible wordis,
|
I Ma
|
RusSynod
|
7:27 |
Никанор, придя в Иерусалим с большим войском, послал к Иуде и братьям его коварно со словами мирными:
|
I Ma
|
CSlEliza
|
7:27 |
И прииде Никанор во Иерусалим с силою великою и посла ко Иуде и братии его с лестию словесы мирными, глаголя:
|
I Ma
|
LinVB
|
7:27 |
Akomi o Yeruzalem na basoda ebele. Atindeli Yudas na bandeko bantoma mpo bakosa ye na maloba maye ma boboto :
|
I Ma
|
LXX
|
7:27 |
καὶ ἦλθεν Νικάνωρ εἰς Ιερουσαλημ δυνάμει πολλῇ καὶ ἀπέστειλεν πρὸς Ιουδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ μετὰ δόλου λόγοις εἰρηνικοῖς λέγων
|
I Ma
|
DutSVVA
|
7:27 |
En Nicanor kwam te Jeruzalem met een grote macht, en hij zond aan Judas en zijn broeders, met bedrog sprekende, vreedzame woorden;
|
I Ma
|
PorCap
|
7:27 |
Nicanor partiu para Jerusalém com um numeroso exército e enviou emissários a Judas e aos seus irmãos, para os enganar com palavras de paz, dizendo-lhes:
|
I Ma
|
SpaPlate
|
7:27 |
Pasó Nicanor a Jerusalén con un grande ejército, y envió sus emisarios a Judas y a sus hermanos para engañarlos con palabras de paz,
|
I Ma
|
NlCanisi
|
7:27 |
Maar toen Nikánor met een groot leger tot Jerusalem was doorgedrongen, zond hij Judas en zijn broeders het volgende vredesaanbod vol huichelarij:
|
I Ma
|
HunKNB
|
7:27 |
Nikánor nagy sereggel vonult be Jeruzsálembe, majd csalárdul békés üzenetet küldött Júdásnak meg a testvéreinek,
|
I Ma
|
Swe1917
|
7:27 |
Och sedan Nikanor med en stor här hade kommit fram till Jerusalem, sände han, i sviklig avsikt, bud till Judas och hans bröder med fridsam hälsning och lät säga: 28 »Icke må det vara någon strid mellan mig och eder. Jag vill komma till eder, i sällskap med några få män, för att i fred och vänskap sammanträffa med eder.»
|
I Ma
|
CroSaric
|
7:27 |
Došavši u Jeruzalem s mnogobrojnom vojskom, Nikanor poruči Judi i njegovoj braći ove himbeno miroljubive riječi:
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
7:27 |
Ông Ni-ca-no đến Giê-ru-sa-lem với một đạo quân hùng hậu ; ông sai người đến gặp ông Giu-đa và các anh em giả bộ cầu hoà như sau :
|
I Ma
|
FreLXX
|
7:27 |
Nicanor vint donc à Jérusalem avec une grande armée, et il députa vers Judas et ses frères, avec des paroles de paix pour les tromper,
|
I Ma
|
FinBibli
|
7:27 |
Ja Nikanor meni suurella sotajoukolla Jerusalemiin, ja lähetti sanan Juudaan ja hänen veljeinsä tykö petoksella, niinkuin hän tahtonut olis rauhaa heidän kanssansa tehdä, ja sanoi:
|
I Ma
|
GerMenge
|
7:27 |
So kam denn Nikanor mit einem großen Heere und ließ an Judas und seine Brüder hinterlistigerweise eine friedliche Botschaft gelangen, die so lautete:
|
I Ma
|
FreCramp
|
7:27 |
Arrivé à Jérusalem avec une forte armée, Nicanor fit adresser à Judas et à ses frères des paroles de paix, pour les tromper :
|
I Ma
|
FreVulgG
|
7:27 |
Nicanor vint donc à Jérusalem avec une grande armée, et il députa vers Judas et ses frères, avec des paroles de paix pour les tromper,
|