Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 7:28  saying: “Let there be no fighting between me and you. I will come with a few men, to see your faces with peace.”
I Ma DRC 7:28  Saying: Let there be no fighting between me and you: I will come with a few men, to see your faces with peace.
I Ma KJVA 7:28  Let there be no battle between me and you; I will come with a few men, that I may see you in peace.
I Ma VulgSist 7:28  dicens: Non sit pugna inter me et vos: veniam cum viris paucis, ut videam facies vestras cum pace.
I Ma VulgCont 7:28  dicens: Non sit pugna inter me et vos: veniam cum viris paucis, ut videam facies vestras cum pace.
I Ma Vulgate 7:28  dicens non sit pugna inter me et vos veniam cum viris paucis et videam facies vestras cum pace
I Ma VulgHetz 7:28  dicens: Non sit pugna inter me et vos: veniam cum viris paucis, ut videam facies vestras cum pace.
I Ma VulgClem 7:28  dicens : Non sit pugna inter me et vos : veniam cum viris paucis, ut videam facies vestras cum pace.
I Ma CzeB21 7:28  „Vyhněme se boji! Přijdu jen s několika muži, abychom si v klidu promluvili tváří v tvář.“
I Ma FinPR 7:28  Älköön olko taistelua välillämme, minun ja teidän. Minä tulen muutamien miesten seurassa kohtaamaan teitä kaikessa rauhassa.
I Ma ChiSB 7:28  「願你我之間,沒有戰爭。我願同少數人,與你們和平會面」。
I Ma Wycliffe 7:28  seiynge, Fiyte be not bitwixe me and you; Y schal come with fewe men, for to se youre faces with pees.
I Ma RusSynod 7:28  да не будет войны между мною и вами; я войду с немногими людьми, чтобы видеть лица ваши в мире.
I Ma CSlEliza 7:28  да не будет брань между мною и вами: прииду с мужы малыми, да вижду лица ваша с миром.
I Ma LinVB 7:28  « Etumba ekoki kozala kati ya biso na yo te ; nakoya se na mwa ndambo ya basoda mpo tokutana na yo na bo­boto. »
I Ma LXX 7:28  μὴ ἔστω μάχη ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ὑμῶν ἥξω ἐν ἀνδράσιν ὀλίγοις ἵνα ἴδω ὑμῶν τὰ πρόσωπα μετ’ εἰρήνης
I Ma DutSVVA 7:28  Zeggende: Laat geen strijd zijn tussen mij en ulieden. Ik zal komen met weinig mannen, opdat ik uw aangezichten mag zien met vrede.
I Ma PorCap 7:28  «Não haja guerra entre nós. Virei somente com um punhado de homens, para vos ver como amigo.»
I Ma SpaPlate 7:28  diciéndoles: “No haya guerra entre mí y vosotros. Yo pasaré con poca comitiva a veros y tratar de paz”.
I Ma NlCanisi 7:28  Laat er toch geen oorlog zijn tussen u en mij; ik zal met een klein gevolg naar u toe komen, om vriendschappelijk met u de zaken te regelen.
I Ma HunKNB 7:28  és mondta: »Ne legyen harc közöttem és közöttetek! Kevés emberrel megyek, hogy békességben lássam arcotokat.«
I Ma CroSaric 7:28  "Neka između mene i vas ne bude rata. Posjetit ću vas miroljubivo, sa slabom pratnjom."
I Ma VieLCCMN 7:28  Xin đừng để xảy ra giao tranh giữa tôi và các ông. Tôi sẽ đem một ít quân tháp tùng đến gặp các ông trong tinh thần hoà hoãn.
I Ma FreLXX 7:28  disant: Qu'il n'y ait pas de combat entre vous et moi. Je viendrai avec un petit nombre d'hommes, pour voir vos visages en paix.
I Ma FinBibli 7:28  Minä tahdon pitää rauhan teidän kanssanne, ja vähällä väellä tulla sovinnossa puhuttelemaan sinua.
I Ma GerMenge 7:28  »Es soll zwischen mir und euch kein Streit bestehen! Ich will mit einer kleinen Mannschaft kommen, um euch in Frieden zu begrüßen!«
I Ma FreCramp 7:28  " Qu'il n'y ait pas, disait-il, de guerre entre vous et moi ; je veux aller avec un petit nombre d'hommes voir vos visages en amitié. "
I Ma FreVulgG 7:28  disant : Qu’il n’y ait pas de combat entre vous et moi. Je viendrai avec un petit nombre d’hommes, pour voir vos visages en paix.